Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Государство

Примеры в контексте "State - Государство"

Примеры: State - Государство
While paragraph 5 did not directly require the State to set up government funds to guarantee prompt and adequate compensation, it did require the State to ensure that additional financial resources were allocated. Хотя в пункте 5 прямо не говорится о том, что государство должно гарантировать оперативную выплату надлежащей компенсации за счет средств, имеющихся в распоряжении правительства, в нем содержится требование о выделении государством в соответствующих случаях дополнительных финансовых ресурсов.
However, the objecting State might also have good reasons not to follow that course of action and might instead prefer at least some elements of the treaty in question to apply between itself and the reserving State. Однако высказывающее возражения государство также может иметь серьезные причины не идти таким путем, а вместо этого предпочтет применять по крайней мере некоторые элементы договора, о котором идет речь, в отношениях с государством, сделавшим оговорку.
A hypothetical example of coercion would be that of an international financial organization imposing strict conditions for an essential loan and thereby coercing the recipient State to infringe obligations towards another State or certain individuals. В качестве гипотетического примера принуждения можно привести ситуацию, в которой международная финансовая организация требует соблюдения строгих условий при предоставлении существенно важного займа, тем самым принуждая получающее заем государство нарушать свои обязательства по отношению к другому государству или определенным физическим лицам.
Thus, "expulsion" might be provisionally defined as a legal act in which a State compels an individual or group of individuals who are nationals of another State to leave its territory. В этой связи можно в первом приближении констатировать, что под «высылкой иностранца» понимается правовой акт, которым государство заставляет лицо или группу лиц, являющихся гражданами другого государства, покинуть свою территорию.
A State is not under international law obliged to exercise diplomatic protection on behalf of a national who has been injured as a result of an internationally wrongful act attributable to another State. З) Согласно международному праву, государство не обязано осуществлять дипломатическую защиту в интересах своего гражданина, которому причинен вред в результате международно-противоправного деяния, присваиваемого другому государству.
The scenario where an aquifer State would cause harm to another State through an aquifer by engaging in activities outside its territory is considered unlikely, but is not excluded. Сценарий, когда то или иное государство водоносного горизонта причиняет ущерб другому государству через водоносный горизонт, осуществляя деятельность вне своей территории, считается маловероятным, хотя и не исключается.
In this respect, it is noted that article 228 of the 1982 Convention also envisages situations in which the flag State loses its ability to require suspension of legal proceedings against its ships for marine pollution violations outside the territorial sea of another State. В этой связи следует отметить, что в статье 228 Конвенции 1982 года предусматриваются также ситуации, когда государство флага утрачивает свою способность требовать приостановления разбирательств в отношении его судов в связи с нарушением положений о загрязнении морской среды за пределами территориального моря другого государства.
These issues included the need to clarify the phrase "marine environment not under the jurisdiction of any State" and the phrase "transportation into a State". Эти вопросы включают необходимость разъяснения фразы «морская среда, не находящаяся под юрисдикцией какого-либо государства» и фразы «ввоз в государство».
Since oil began to flow in our country, the State has opted to import foreign labour to help build the infrastructure necessary for laying the foundations of a modern State and advancing its institutions in order to achieve sustainable development and prosperity for its citizens. С тех пор, как наша страна начала добычу нефти, государство приняло решение импортировать трудовые ресурсы из-за рубежа, чтобы содействовать созданию инфраструктуры, необходимой для закладки основ современного государства, и развивать свои институты в интересах достижения устойчивого развития и процветания для всех своих граждан.
It should be emphasized that, because of State sovereignty, the principle and norm whereby no State can have obligations imposed upon it, States freely submit their disputes to the Court. Необходимо подчеркнуть, что вследствие государственного суверенитета - принципа и нормы, согласно которой не одно государство не может нести тех обязательств, которые были ему навязаны, - государства свободно представляют свои споры на рассмотрение Суда.
Far from a reduction of the role of the State, what was needed was a stronger State that would be able to deal with the problems of society. Роль государства не только не следует снижать, а, наоборот, ее надо повышать, чтобы государство могло эффективно решать проблемы общества.
It is with pride and pleasure, therefore, that we congratulate another small island State, Malta, on being the thirtieth State to become party to the Agreement, triggering its entry into force. Поэтому мы гордостью и с удовольствием поздравляем другое небольшое островное государство, Мальту, с тем, что оно стало тридцатым государством, присоединившимся к Соглашению, что автоматически означает вступление его в силу.
It is however without prejudice to the possibility that a State may agree to compensate for damage caused as a result of conduct which was not at the time a breach of any international obligation in force for that State. Вместе с тем она не наносит ущерба возможности, при которой государство может согласиться компенсировать ущерб, нанесенный в результате поведения, не являвшегося в соответствующий момент нарушением какого-либо международного обязательства, действовавшего для этого государства.
Where a State acts at the behest of an international organization but through organs which remain under its own authority and control, the conduct in question is that of the State and as such is covered by the Articles. Когда государство действует от имени международной организации, но посредством органов, которые находятся под его контролем или ответственностью, то указанное поведение является поведением государства, и на него распространяется сфера охвата настоящих статей.
The evolutionary interpretation of treaty provisions is permissible in certain cases but this has nothing to do with the principle that a State can only be held responsible for breach of an obligation which was in force for that State at the time of its conduct. Эволюционное толкование положений договоров допускается в определенных случаях, однако это не имеет ничего общего с принципом, согласно которому государство может считаться ответственным за нарушение только того обязательства, которое действовало для данного государства в момент совершения им соответствующего деяния.
Even so, none of these authorities enumerate an affirmative international legal obligation upon the State that would require the State to allow a defendant access to a gun. Однако при этом ни один из упомянутых органов не возлагает на государство позитивное международно-правовое обязательство, согласно которому от государства требовалось бы обеспечивать обвиняемому возможность владения огнестрельным оружием.
One speaker stated that even if there was no treaty on mutual legal assistance between his State and the requesting State, the competent national authorities could still proceed on the basis of reciprocity, and they had done so, through diplomatic channels. Один из ораторов указал, что даже в том случае, если его государство не имеет договора о взаимной правовой помощи с запрашивающим государством, компетентные национальные органы все же могут принимать меры на основе взаимности и делали это, в частности, по дипломатическим каналам.
Draft article 8, paragraph 2, provided that a State could exercise diplomatic protection in respect of a person recognized as a refugee by that State "in accordance with internationally accepted standards". В пункте 2 проекта статьи 8 предусматривается, что государство может осуществлять дипломатическую защиту в отношении лица, признанного этим государством в качестве беженца "в соответствии с международно-принятыми стандартами".
In some cases, the objecting State had decided, despite the fact that the reservations made were of a very broad and imprecise nature, to enter into treaty relations with the reserving State. В некоторых случаях выдвигающее возражение государство решает, несмотря на тот факт, что сформулированные оговорки носили очень широкий и неточный характер, вступить в договорные отношения с сформулировавшим оговорку государством.
In some cases, the objecting State, however, objected to the treaty as a whole entering into force between itself and the reserving State. В некоторых случаях возражающее государство, однако, возражает против того, чтобы договор в целом вступал в силу в отношениях между ним и сформулировавшим оговорку государством.
Aside from Barcelona Traction, what worries the Government is the case wherein a corporation is incorporated in one State and then transfers its registered office or management office to another State. Помимо дела «Барселона трекшн», правительство испытывает озабоченность по поводу такого случая, когда корпорация, инкорпорированная в одном государстве, впоследствии переводит свое зарегистрированное отделение или правление в другое государство.
In this case, the State cannot be forced to give up its right to exert diplomatic protection, given that the offending State, whose offence has been ascertained by the institution, is not obliged to comply with such decision nor suffer its consequences. В этом случае государство нельзя принудить отказаться от своего права осуществлять дипломатическую защиту, учитывая тот факт, что государство-правонарушитель, факт правонарушения которого был установлен этой структурой, не обязано выполнять подобное решение и обременять себя его последствиями.
A distinct form of rendition is extradition, by which one State surrenders a person within its territorial jurisdiction to a requesting State via a formal legal process, typically established by treaty between the countries. Отдельной формой передачи является выдача, в силу которой одно государство передает лицо, находящееся под его территориальной юрисдикцией, запрашивающему государству в рамках формального юридического процесса, обычно осуществляемого на основе договора между странами.
A State may allow an alien otherwise subject to expulsion or refusal of entry to remain in the State on an exceptional basis for purposes of family reunion. Государство может разрешить иностранцу, который в ином случае подлежал бы высылке или ему отказали бы во въезде, в виде исключения оставаться в государстве для целей воссоединения семьи.
Today there exists a strong body of authority for the proposition that the actual possession of a passport indicates the existence of a duty, binding on the issuing State, to readmit the holder if he is expelled from another State and has nowhere else to go. В настоящее время имеется значительное число прецедентов, позволяющих утверждать, что фактическое обладание паспортом указывает на существование возлагаемой на выдавшее паспорт государство обязанности вновь допустить в страну обладателя паспорта, если он выслан из другого государства и ему некуда больше податься.