Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Государство

Примеры в контексте "State - Государство"

Примеры: State - Государство
For the past two decades, Somalia has been classified in its entirety as a failed state, characterized by the total breakdown of all basic service delivery and systems of governance, including rule of law institutions (police, judiciary and custodial). В течение последних двух десятилетий Сомали как единое государство считается несостоятельным; системы предоставления базовых услуг и система управления потерпели полный крах, включая систему правовых институтов (полиции, судов и пенитенциарных учреждений).
Somalia noted that the Government of Sudan had accepted and officially recognized the referendum on self-determination of Southern Sudan, which led to the establishment of an independent state. Сомали отметило, что правительство Судана приняло и официально признало итоги референдума по вопросу о самоопределении Южного Судана, в результате которого было создано независимое государство.
They later add that: "Since a state need not receive aliens at all, it can receive them only under certain conditions". Далее они указывают: «Поскольку государство вообще не обязано допускать иностранцев на свою территорию, оно может устанавливать определенные условия их приема».
Political leaders from the Republika Srpska have repeatedly referred to the future independence of that entity and reiterated their views that Bosnia and Herzegovina is a "virtual and impossible state". Политические лидеры Республики Сербской неоднократно говорили в своих выступлениях о перспективах независимости этого образования и заявляли, что Босния и Герцеговина представляет собой «виртуальное и несостоятельное государство».
Physically and mentally challenged and socially neglected children are entitled to special care and education, and the state shall care for children without parents or parental care. Физически и умственно отсталые дети и безнадзорные дети имеют право на особый уход и обучение, и государство заботится о детях без родителей или родительского попечения.
Widely acclaimed as one of the world's most progressive Constitutions, asserts in its founding provisions that the democratic state is founded on the values of human dignity, the achievement of equality and advancement of human rights and freedoms, non-racism and non-sexism. Снискала широкое признание как одна из наиболее прогрессивных конституций в мире, основополагающие положения которой провозглашают, что демократическое государство основано на ценностях человеческого достоинства, обеспечения равенства и защиты прав и свобод человека, отрицания расизма и сексизма.
The meeting reaffirmed that, as a nuclear weapon state, Pakistan is committed to work as an equal partner in international efforts for general and complete nuclear disarmament and non-proliferation. Совещание подтвердило, что, как государство, обладающее ядерным оружием, Пакистан готов к работе в качестве равного партнера в рамках международных усилий в целях всеобщего и полного ядерного разоружения и нераспространения.
As a leading space-faring state, the United States of America takes these issues very seriously and will continue to lead in identifying potential hazards and their solutions to protect human and robotic spaceflight. Как ведущее космическое государство, Соединенные Штаты Америки очень серьезно воспринимают эти проблемы и будут и впредь играть лидирующую роль в идентификации потенциальных опасностей и их решений, с тем чтобы защитить пилотируемые и беспилотные космические полеты.
For article 14 of the constitution, the state engages and commits to take special measures within its limits, to assist survivors, disabled and the historically marginalised people. Согласно статье 14 Конституции, государство обязуется принимать, в пределах его возможностей, специальные меры для оказания помощи лицам, пережившим геноцид, инвалидам и исторически маргинализированному населению.
The same provision goes further to equally provide that the state shall have the responsibility to preserve national cultural heritage as well as memorials and sites of genocide against the Tutsi. В этой же статье также говорится, что государство несет ответственность за сохранение национального культурного наследия, а также мемориальных сооружений и мест поминовения жертв геноцида против тутси.
In 1995 the state established the Fund for the Promotion of Housing (FFH) aimed at promoting social housing for low income families, skilled technicians and young couples. В 1995 году государство учредило Фонд содействия жилищному строительству (ФСЖС) с целью стимулировать строительство социального жилья для малоимущих семей, квалифицированных специалистов и молодоженов.
The lessons to be drawn is that the state should act to mitigate risk in areas such as exchange rate risk, support lending by according creditors 'step in rights, and take seriously the question of political risk. Из этого нужно сделать следующий вывод: государство должно предпринимать действия для уменьшения таких рисков, как валютный риск, поддерживать кредитование путем предоставления кредиторам права на вмешательство в проект и серьезно относиться к вопросу политического риска.
Morocco believed that the challenges and constraints faced by this small island developing state were numerous and could not be tackled by Saint Kitts and Nevis alone, which had, however demonstrated its march towards strengthening democracy and the rule of law. По мнению Марокко, трудности и препятствия, с которыми сталкивается это малое островное развивающееся государство, являются весьма многочисленными и не могут быть преодолены только самими Сент-Китсом и Невисом, которые, тем не менее, продемонстрировали, что они движутся вперед по пути укрепления демократии и правопорядка.
Accepted: The state is protecting the property of any person, the general legal provisions on property being applicable to religious communities as well. Принимается: государство защищает права собственности любого человека, и общеправовые положения о праве собственности применимы также и к религиозным сообществам.
Even an incomplete list of such actions indicates that a deliberate campaign is taking place given that human rights are violated not by a certain agency, but by a whole state: the Russian Federation. Даже неполный перечень этих действий свидетельствует о том, что имеет место целенаправленная кампания, в которой в роли нарушителя прав человека выступает не отдельная структура, а целое государство - Российская Федерация.
The Hostages Act (1984) makes it an offence to detain or threaten any person for the purpose of compelling any state, international or governmental organization to act or refrain from acting in a particular manner. В соответствии с Законом о заложниках (1984 год) считается преступным деянием захват или запугивание любого лица с целью заставить любое государство, международную или правительственную организацию совершить определенные действия или воздержаться от их совершения.
Maintaining unity of purpose will be essential in the months ahead as the country grapples with the immense challenges of reshaping itself as a peaceful, democratic and inclusive state. Сохранение такого единства цели будет иметь в предстоящие месяцы решающее значение в условиях, когда страна сталкивается с огромными трудностями своего преобразования в мирное демократическое государство всеобщего равноправия.
The necessity of creating a culture of IP was also mentioned, and it was agreed that this required strategic planning with the involvement of all stakeholders, including the state, universities and the business community. Упоминалось также о необходимости формирования культуры ИС, и было выражено общее мнение относительно того, что для этого требуется стратегическое планирование с участием всех заинтересованных сторон, включая государство, университеты и деловые круги.
The national policy concerning family planning is regulated by the constitutional principle, in the manner that the state creates the conditions that facilitate childbearing (Article 73). В основе национальной политики планирования семьи лежит конституционный принцип, согласно которому государство обязано создавать условия, способствующие деторождению (статья 73).
That notwithstanding, the state, desiring to develop NGO activity, has, in cooperation with an international organization, formulated a new draft law on NGOs as an outcome of the visions of the National Consensus Dialogue. Вместе с тем, стремясь к развитию деятельности НПО, государство в сотрудничестве с одной из международных организаций разработало новый законопроект об НПО на основе идей, сформулированных в ходе Диалога национального консенсуса.
"We are the state" could be a Nordic slogan, as regulatory and financial support by the government is an essential element in almost all civic action there. К этим странам вполне подходит девиз "государство - это мы", поскольку нормативно-правовая и финансовая поддержка правительства является неотъемлемой составляющей практически всех гражданских действий в этих странах.
The state draws out objective policies which aim at enhancing women's economic and social conditions and translating these policies to programs and projects. Государство должно разработать сбалансированную политику, направленную на улучшение социального и экономического положения женщин, и практически реализовывать эту политику в форме конкретных проектов и программ.
Mr. KJAERUM felt great respect for Mozambique because, despite the significant challenges it had faced since the end of civil war, the country had become a democratic state and was gradually healing the wounds of the past. Г-н КЬЕРУМ испытывает огромное уважение к Мозамбику, поскольку, несмотря на значительные трудности, с которыми он столкнулся после окончания гражданской войны, эта страна смогла превратиться в демократическое государство и понемногу залечивать раны прошлого.
Pursuant to Article 51, the Security Council has a special mandate. "In practice it is for every state to judge for itself, in the first instance, whether a case of necessity in self-defence has arisen". В соответствии со статьей 51 Совет Безопасности наделен специальным мандатом. «На практике каждое государство должно само решать в первой инстанции вопрос о том, возник ли случай необходимости применения самообороны».
These partnerships should be mandated or supported by the state; and steps to avoid competition for funds between overburdened hospitals and clinics and overburdened home-based caregivers should be taken. Государство должно содействовать формированию таких партнерств и поддерживать их, причем необходимо принимать меры во избежание конкурирующего спроса на финансовые ресурсы между перегруженными больницами и клиниками и перегруженными специалистами по оказанию помощи на дому.