The Public Prosecutor and assistant prosecutors represent the state in criminal matters in the courts of sessions, other sessions-level courts or tribunals in the district. |
Общественный прокурор и помощники прокурора представляют государство в уголовных делах в ходе выездных сессий и сессий судов других инстанций в соответствующей округе. |
In the vast majority of instances, the state failed to publish any information regarding actions taken to investigate, prosecute or punish those responsible for such killings. |
В подавляющем большинстве случаев государство не публикует никакой информации о мерах, принимаемых для расследования обстоятельств таких убийств и привлечения к ответственности или наказания лиц, виновных в их совершении. |
The results of the 3rd Poverty and Wealth Report of 2008 confirm that the welfare state continues to be effective in its protective and motivational role. |
Третий доклад о бедности и богатстве, вышедший в 2008 году, свидетельствует о том, что социальное государство продолжает эффективно выполнять свои защитные и стимулирующие функции. |
Of 39 applications in 2006, 15 were turned down, 10 applicants were returned to another state where they had already applied for asylum and 7 applications were withdrawn. |
Из 39 заявок в 2006 году 15 были отклонены, 10 заявителей были возвращены в другое государство, где они уже подали заявления о предоставлении им убежища, и семь заявлений были отозваны. |
The occupying state is no more than the administrator of public property and must safeguard the capital of these properties, and administer them in accordance with the rules of usufruct; |
оккупирующее государство является лишь управляющим государственной собственностью, и оно обязано сохранять основную ценность этих видов собственности и управлять ими согласно правилам пользовладения; |
Reference was made to article 66 of the Constitution which recognizes the ethnic diversity of the country, but does not, however, affirm the Accord on the Identity and Rights of Indigenous Peoples, which describes Guatemala as a multi-ethnic, pluricultural and multilingual state. |
Была сделана ссылка на статью 66 Конституции, которая признает этническое разнообразие страны, но не подтверждает Соглашение об идентичности и правах коренных народов, описывающее Гватемалу как многоэтническое, многокультурное и многоязычное государство. |
To ignore this challenge is to send a powerful message that violations of international humanitarian law and international human rights standards do not matter, and that a state backed up by strong geopolitical support enjoys virtually unrestricted impunity. |
Игнорирование такого вызова равносильно мощному сигналу о том, что нарушения международного права и международных стандартов в области прав человека ничего не значат и что государство, имеющее мощную геополитическую поддержку, по существу пользуется неограниченной безнаказанностью. |
No state or international body can fail to address the profound importance of the "anthropological truth" of the integral family, ordained by nature as the first household of the family of man. |
Ни одно государство или международный орган не могут оставить без внимания важнейший вопрос «антропологической истины» целостной семьи, предопределенной природой как главная человеческая семейная единица. |
Such a division of spheres clouds the fact that the domestic arena is itself created by the political realm where the state reserves the right to choose intervention . |
Подобное разделение сфер затрудняет понимание того факта, что арена быта сама по себе создана политической сферой, где государство резервирует за собой право на вмешательство 26. |
The sum of the loan, the payment of the interests of which is supported by the state for 20 years, cannot be grater than HUF 15 million. |
Сумма кредита, проценты по которым государство субсидирует на протяжении 20 лет, не может превышать 15 млн. форинтов. |
The state is providing for them - on the basis of sector neutrality - the same amount of normative support under the same title as for the local authorities. |
Государство, выступая в качестве нейтральной стороны, предоставляет этим школам пропорционально такой же размер помощи, какой на эти цели получают местные органы власти. |
The state is providing annual development budget of approximately US$ 10 million for housing and urban development sector, which is quite inadequate considering the demand schedule. |
Ежегодно на цели развития государство выделяет около 10 млн. долл. США для жилищного строительства и развития городов, однако эта сумма недостаточна, особенно с учетом существующего спроса. |
According to the plan, Georgia had to recognize, a priori, Abkhazia's independence; later, the two independent subjects would create a common state under Russia's supervision. |
Согласно этому плану, Грузия должна была признать априори независимость Абхазии; затем два независимых субъекта создали бы под наблюдением России общее государство. |
An analysis of the Russian Federation's actions over many years offers ample evidence that Moscow was intent on subverting the Georgian state - either by peaceful or violent means - in order to divide and rule its southern neighbor. |
Анализ действий Российской Федерации на протяжении многих лет дает все основания полагать, что Москва стремилась подорвать грузинское государство - либо мирными, либо насильственными средствами, - чтобы разделить его и властвовать над своим южным соседом. |
The state thus, undertook the obligation not only to abstain from gender-based discrimination, but also to take all measures and adopt policies necessary for women and men to have equal rights and means to enjoy them. |
Таким образом, государство взяло на себя обязательство не только воздерживаться от дискриминации по признаку пола, но и проводить политику и принимать все меры, которые необходимы для обеспечения женщинам равных прав с мужчинами и средств пользования такими правами. |
With this amendment, the resolution that men and women have equal rights and the state is responsible to bring this equality into practice was incorporated into the Constitution. |
На основании данной поправки положение о том, что мужчины и женщины имеют равные права и государство обязано обеспечить это равенство на практике, было включено в Конституцию. |
The state protects motherhood, children and young people and creates the social, cultural, material and other conditions for the promotion of realising the right to life with dignity. |
Государство защищает материнство, детей и молодежь, а также создает социальные, культурные, материальные и другие условия, которые способствуют осуществлению права на достойную жизнь. |
The state offers special care to minors without parents or to those who parents do not take care of them. |
Государство проявляет особую заботу о малолетних детях, оставшихся без родителей, и о детях, лишенных попечительства родителей. |
There is also a prison term or hefty fines for publishing or broadcasting "false news", and the state may confiscate any publication deemed "seditious". |
Предусмотрено также наказание в виде тюремного заключения или крупного штрафа за публикацию или передачу "ложных новостей", и государство может конфисковать любую публикацию, которую можно рассматривать как "подстрекательство к мятежу". |
Ten States Parties and one state not party to the Convention requested assistance through the ISU for sending experts to participate in the Meeting of Experts. |
Десять государств-участников и одно государство - неучастник Конвенции запросили через ГИП содействие в отправке экспертов для участия в Совещании экспертов. |
According to NCHR, although the Norwegian welfare state provides social security, those who are disadvantaged in the labour market or not entitled to adequate benefits are exposed to poverty. |
Согласно НЦПЧ, хотя социальное норвежское государство предусматривает систему социального обеспечения, наименее неблагополучные участники рынка труда или лица, не имеющие права на адекватные пособия, подвержены влиянию нищеты. |
The state provides support for establishment of these NGOs and they participate directly in protection of human rights of their members and of the population as a whole. |
Государство оказывает поддержку в создании этих НПО, и они принимают непосредственное участие в защите прав человека своих членов и населения в целом. |
Since Argentina was a federal state, did that mean that human rights standards were applied uniformly throughout the country? |
Наконец, поскольку Аргентина - это федеративное государство, г-н Торнберри хотел бы знать, одинаково ли применяются нормы по правам человека на всей ее территории. |
This is about us doing for ourselves what the state refuses to do for us. |
Дело в том, что мы должны делать для себя то, что государство отказывается для нас делать. |
Your taxes raised more than five or six million, yet the state spends double that! |
Ты сказал, ваши налоги достигают 5-6 миллионов, а государство тратит вдвое больше этого. |