| The next speaker on my list is a State non-member of the Conference, and I propose to give that State the floor. | Следующим оратором у меня в списке значится государство - нечлен Конференции, и я намерена дать слово этому государству. | 
| The State promotes and encourages private sector to invest in development of national education, and allows the opening of private schools in conformity with the State curriculum standards. | Государство поощряет участие частного сектора в развитии национальной системы образования и разрешает открывать частные школы, соблюдающие государственные образовательные стандарты. | 
| It does not assume that when a State is responsible together with an international organization, the responsibility of a State would be necessarily subsidiary or concurrent. | В нем не предполагается, что когда государство несет ответственность совместно с международной организацией, ответственность государства всегда будет субсидиарной или параллельной. | 
| But the State has an interest in not holding the accused if the State fails to meet its minimal burden. | Но государство заинтересован не удерживать обвиняемого, если обвинение не соответствует минимальным требованиям. | 
| The State administration is absent in many places and the international community is having to substitute for the State in the delivery of basic services where possible. | Во многих местах отсутствуют структуры государственной власти, и международному сообществу по мере возможности приходится брать на себя функции по оказанию населению основных услуг, которые должно выполнять государство. | 
| Once implemented, no State would be at a disadvantage to any other State (or group of States) with respect to nuclear weapons capabilities. | В случае его реализации ни одно государство не оказалось бы в невыгодном положении по отношению к любому другому государству (или группе государств) с точки зрения возможностей, связанных с ядерным оружием. | 
| Any other immunities granted unilaterally by a State to the officials of another State, especially while they were in its territory, should also be excluded. | Следует также исключить любые прочие иммунитеты, которые в одностороннем порядке одно государство может предоставлять должностным лицам третьего государства, в частности если эти лица находятся на его территории. | 
| The primary responsibility for investigating and prosecuting lies with the State but, when the State is unwilling or unable, international criminal justice mechanisms come into play. | Главная ответственность за проведение расследований и уголовное преследование лежит на государстве, однако в тех случаях, когда государство не желает или не способно сделать это, используются международные механизмы уголовного правосудия. | 
| The State guarantee helps to lower the interest rate on loans: banks require much smaller reserves for such loans, as the State is the guarantor. | Государственная гарантия позволяет снизить ставку по кредиту за счет того, что банк может формировать значительно меньший объем резервов под такой кредит, так как для него гарантом выступает государство. | 
| It must be actually expressed by the State rather than merely presumed on the basis that the State would have consented if it had been asked. | Оно должно быть действительно выражено государством, а не просто презюмироваться на основании того, что это государство дало бы согласие, если к нему была бы обращена соответствующая просьба. | 
| He refused to entertain the notion that an objecting State could require a reserving State to be bound by the treaty as a whole. | Оратор отказывается обсуждать ту точку зрения, что выступающее с возражением государство может потребовать от сделавшего оговорку государства взять на себя обязательства по договору в целом. | 
| The absence of separation between Church and State is an impediment, for which reason there has been a call for a secular State. | То обстоятельство, что католическая церковь не отделена от государства, является одним из факторов, оказывающих воздействие на этот аспект, поэтому выдвигается требование о том, чтобы государство стало светским. | 
| Austria rightly points out that this restriction "makes very little sense, since the State where the company is terminated differs from the injuring State". | Австрия справедливо указывает, что это ограничение «мало что значит, поскольку государство, в котором компания прекратила свое существование, отличается от государства, нанесшего вред». | 
| The State promotes the exercise of this right by allocating and selling housing from the State housing stock and encouraging individual house construction. | Государство содействует осуществлению права на жилье с предоставлением и продажей жилья из государственного жилищного фонда, поощрением индивидуального жилищного строительства (статья ЗЗ). | 
| It was thus sufficient for the text to establish limits on the jurisdiction of the enacting State when that State recognized a foreign main insolvency proceeding. | Таким образом, в тексте достаточно установить пределы юрисдикции государства, принимающего типовые положения, в тех случаях, когда это государство признает основное иностранное производство по делу о несостоятельности. | 
| Lastly, like torture, domestic violence occurs with at least the tacit involvement of the State if the State does not exercise due diligence and equal protection in preventing domestic abuse. | И наконец, как и в случае пыток, бытовое насилие происходит при, по крайней мере, негласном участии государства в тех случаях, когда государство не осуществляет должной заботы и равной защиты для предотвращения бытовых злоупотреблений. | 
| In the case of the right to compensation for torture inflicted by State officials, however, responsibility rested with the State. | Тем не менее в тех случаях, когда речь идет о праве на компенсацию за ущерб, причиненный вследствие применения государственными должностными лицами пыток, ответственность возлагается на государство. | 
| One problem is that the receiving State can normally process such transmitted information only through a TIN used in the receiving State. | Одна из проблем заключается в том, что в обычном случае получающее государство может обрабатывать такую передаваемую информацию только по ИНН, используемому в получающем государстве. | 
| But the draft articles should at least require that a State invoking responsibility should give notice thereof to the responsible State. | Однако в проекте статей следует по меньшей мере сформулировать требование о том, чтобы государство, ссылающееся на ответственность, направляло соответствующее уведомление государству, несущему ответственность. | 
| Nobody could investigate the practice and circumstances of each State to decide whether a person who had formulated a unilateral act was authorized to act on behalf of his State. | Никто не может расследовать практику и обстоятельства, в которых действует каждое государство, с тем чтобы решить вопрос, было ли лицо, сформулировавшее односторонний акт, уполномочено действовать от имени представляемого государства. | 
| With regard to the other breaches, countermeasures by a State entitled to invoke responsibility under article 49 could be taken only when there was an injured State. | В отношении всех других нарушений контрмеры со стороны государства, имеющего право ссылаться на ответственность по смыслу статьи 49, могут приниматься лишь в тех случаях, когда имеется потерпевшее государство. | 
| Each river State or Belgium may require its provisions concerning the protection of workers to be applied on Rhine vessels registered in that State. | Любое прибрежное государство или Бельгия может предписать, что его положения, относящиеся к обеспечению техники безопасности для рабочих, применяются на рейнских судах, зарегистрированных в этом государстве. | 
| The State will pay social tax on behalf of recipients of childcare allowance, providing them with health insurance and State pension insurance coverage. | Государство будет выплачивать взносы в фонды социального страхования в пользу получателей пособия по обеспечению ухода за детьми, предоставляя им охват медицинским страхованием и государственным пенсионным страхованием. | 
| Increasingly, law courts are finding on behalf of civil plaintiffs and levying large fines on those responsible including the Rwandan State in cases involving former State officials. | Все чаще суды выносят решения в пользу гражданских истцов и налагают большие штрафы на ответчиков, в том числе на руандийское государство в тех случаях, когда были замешаны бывшие государственные должностные лица. | 
| The conflict-of-laws rules indicate the State whose substantive law will apply to a situation by identifying the factors that connect the situation to that State. | Коллизионные нормы указывают на государство, материальное право которого применяется к той или иной ситуации, через определение факторов, устанавливающих связь создавшейся ситуации с данным государством. |