If a State did not respect its undertakings, it was internationally responsible with respect to the State in which it had fostered an erroneous conviction. |
Если государство не соблюдает свои обязательства, оно должно нести международную ответственность перед государством, в отношении которого по его вине было вынесено ошибочное решение. |
Several delegations expressed concern with regard to the possibility that a State might not apply the draft protocol to personnel who provided emergency assistance to that State in the event of natural disasters. |
Ряд делегаций выразили озабоченность в отношении возможности того, что государство может не применять проект протокола по отношению к персоналу, оказывающему чрезвычайную помощь этому государству в случае стихийных бедствий. |
Unification of States is a situation where a single State - the successor State - is the addressee of the obligation to attribute its nationality to these persons. |
Объединение государств - это ситуация, когда одно государство, т.е. государство-преемник, является носителем обязательства по предоставлению своего гражданства таким лицам. |
It might be that the injured State could call on the wrongdoing State for cessation of the wrongful act, but others could not. |
Может статься, что потерпевшее государство сможет потребовать от государства правонарушителя прекратить противоправное деяние, а другие государства сделать этого не смогут. |
The criterion was therefore absolute: a State exercising direction or control was automatically responsible even if it was unaware of the commission of the wrongful act by the subordinate State. |
Поэтому критерий здесь абсолютен: государство, осуществляющее руководство или контроль, автоматически ответственно, даже если оно не было осведомлено о совершении противоправного деяния таким подчиненным государством. |
The consultations and negotiations shall be conducted on the basis that each State must in good faith pay reasonable regard to the rights and legitimate interests of the other State. |
Консультации и переговоры проводятся на основе того, что каждое государство должно добросовестно и в разумной степени учитывать права и законные интересы другого государства. |
More generally, the Constitution provided that the State was responsible to the citizen and that protection of the individual's rights and freedoms was the fundamental duty of the State. |
В более общем плане Конституция гласит, что государство ответственно перед гражданином и что защита прав и свобод личности является основной обязанностью государства. |
The Government of the Gambia explained in a detailed report that the State was a secular State and that its legislation guaranteed freedom of belief and worship. |
Гамбия представила подробную документацию, где разъясняется, что государство является светским и что его законодательство гарантирует свободу вероисповедания и отправления религиозных обрядов. |
For the Court to be effective and credible, State consent should be required only once, namely, when a State became a party to the Statute. |
Для того, чтобы Суд был эффективным и вызывал доверие, согласие государства должно запрашиваться лишь однажды, а именно: когда государство становится участником Статута. |
Within the historical structure of the nation State, which is still the basis of international society, it is inadmissible for any State legally to authorize mercenary activities, regardless of the form they take or the objectives they serve. |
В условиях исторически сформировавшихся национальных государств, на основе которых в настоящее время строится международное сообщество, недопустимо, чтобы какое-либо государство санкционировало наемническую деятельность, независимо от обстоятельств и преследуемых целей. |
It should be noted, however, that the Commission remains of the view that a State cannot impose unilateral obligations on another State through an act formulated without its participation and consent. |
Вместе с тем необходимо уточнить, что Комиссия продолжает считать, что то или иное государство не может налагать односторонние обязательства на другое государство посредством акта, в подготовке которого то не участвовало, и не заручившись его согласием. |
The State has no additional funds at its disposal for carrying out the tasks set out in the plan of action which was to have been implemented with budget allocations by the relevant ministries, local authorities and State institutes. |
Государство не располагает дополнительными средствами для осуществления задач, включенных в план действий, что должно было реализовываться за счет бюджетных ассигнований, посредством соответствующих министерств, местных властей и государственных институтов. |
To date, for example, just one State had submitted its comments to the Secretariat on the draft articles on State responsibility, which had been adopted on first reading in 1996. |
До настоящего момента, например, лишь одно государство представило Секретариату свои замечания по проектам статей об ответственности государств, которые были приняты в первом чтении в 1996 году. |
Senior Principal State Attorney in the Department of Public Prosecutions, Ministry of Justice, with responsibility for representing the State in major criminal cases before the High Court and Court of Appeals from 1966-1971. |
Старший государственный адвокат в Департаменте государственных прокуратур, министерство юстиции, представлявший государство при рассмотрении серьезных уголовных дел в Высоком и Апелляционном судах, 1966 - 1971 годы. |
An act of a State does not constitute a breach of an international obligation unless the State is bound by the obligation in question at the time the act occurs. |
Никакое деяние государства не является нарушением международно-правового обязательства, если это обязательство не связывает данное государство во время совершения деяния. |
In paragraph 2 of the draft article, it needed to be clarified which State practice was meant, that of the State formulating the act or that of the addressee. |
В пункте 2 проекта статьи необходимо уточнить, что означает практика государства - государство, формулирующее акт, или адресат. |
The State, following the policy of popularizing literature and art, provides every condition for the vast population to fully participate in cultural activities at the expense of the State, institution, enterprise or social cooperative organization. |
В соответствии с политикой популяризации литературы и искусства государство создает все необходимые условия для полноценного участия широких масс населения в культурной жизни за счет государства, учреждений, предприятий или общественных кооперативных организаций. |
Our national State - which may not only be the most heterogeneous but also the largest archipelagic State in the world - is built upon racial, ethnic, religious and cultural pluralities. |
Наше национальное государство, являющееся, вероятно, не только весьма разнородным, но и крупнейшим в мире архипелагом, зиждется на расовом, этническом, религиозном и культурном разнообразии. |
Since the claim of the State is not identical with that of the individual or corporate person whose cause is espoused, the State enjoys complete freedom of action. |
Поскольку иск государства не равнозначен иску отдельного лица или корпорации, интересам которых предоставляется защита, государство пользуется полной свободой действий». |
While the full effect of these events is not yet known, the stability of a State cannot be measured only in terms of the occurrence or absence of outbreaks of violence or emergencies, but also by how the State addresses such challenges. |
И хотя в полной мере значение этих событий оценить еще нельзя, стабильность государства должна определяться не только отсутствием или наличием вспышек насилия и чрезвычайных ситуаций, но и тем, как государство подобные проблемы решает. |
If the flag State declines a request, it shall furnish the receiving State with a statement of the reasons therefor." |
Если государство флага отклоняет просьбу, оно предоставляет принимающему государству заявление с изложением причин отказа». |
From the ashes of that conflict has arisen a new State with an accountable Government, which, in partnership with the international community, is gradually building State institutions from the local to the national levels. |
На пепелище этого конфликта возникло новое государство с подотчетным правительством, которое в партнерстве с международным сообществом постепенно создает государственные институты начиная с местного и кончая национальным уровнем. |
Each and every State must try to make a political and ideological contribution through concrete proposals to that system, on which every State continues to place high expectations because of the impact of its activities at a national and international level. |
Любое и каждое государство должно стараться внести своими предложениями политический и идеологический вклад в деятельность этой системы, на которую все государства продолжают возлагать большие надежды ввиду воздействия ее деятельности на национальном и международном уровнях. |
The burden of calling upon the other State and offering to negotiate with it should be shifted from the injured to the injuring State. |
Бремя обращения к другому государству с соответствующим призывом и с предложением провести переговоры следует переложить с потерпевшего государства на государство, несущее ответственность. |
Her delegation fully agreed that diplomatic protection was a long and complex process in which the State represented a national, or a natural or legal person, in his or her claim against another State. |
Ее делегация в полной мере согласна с тем, что дипломатическая защита является длительным и сложным процессом, в котором государство представляет физических или юридических лиц в их исках к другому государству. |