Several States raise the question of whether a State may be diplomatically protected if it has its registered office in a State other than that in which it is formed (incorporated). |
Несколько государств подняли вопрос о том, можно ли дипломатически защитить корпорацию, если ее зарегистрированное отделение находится в государстве ином, чем государство, в котором она создана (инкорпорирована). |
The Third Restatement contains the same principle: "Under international law, before a State can make a formal claim on behalf of a private person, ... that person must ordinarily exhaust domestic remedies available in the responding State... |
В своде норм содержится этот же принцип: «Согласно международному праву прежде чем государство может выдвинуть официальное требование от имени частного лица... это лицо должно обычно исчерпать внутренние средства правовой защиты, доступные в государстве-ответчике... |
If the arms broker, as defined above, wants to supply military equipment from one third State to another third State he needs a licence in each individual case. |
Если брокер, как он определен выше, хочет осуществить поставку военного имущества из какого-либо третьего государства в другое третье государство, то ему нужна лицензия в каждом конкретном случае. |
In accordance with the Declaration of Santo Domingo, adopted by the fourth Ibero-American Conference of Ministers for Public Administration and State Reform, the State has primary responsibility for defining social relations. |
Как отмечается в Декларации Санто-Доминго, принятой на пятой Иберо-американской конференции министров по вопросам государственного управления и государственной реформы, государство является высшей инстанцией, ответственной за определение общественных отношений. |
The State had spent 100 million kyats for the development of border areas and national races in the Buthidaung and Maungdaw regions in Rakhine State. |
Государство израсходовало 100 млн. кьятов на развитие пограничных районов и различных этнических групп в районах Бутхидаунг и Маунгдо в области Ракхайн. |
The experience of the last few years underlines the lesson that a State whose Government systematically disregards human rights, ignores the rule of law and fails to strive for equitable development and distributive justice is a State showing clear signs of heading towards breakdown and civil strife. |
Опыт последних нескольких лет подтвердил урок того, что государство, чье правительство систематически игнорирует права человека и правопорядок и не стремится к равноправному развитию и справедливому распределению, является государством с явными признаками движения в сторону распада и гражданских волнений. |
With regard to the consequences of internationally wrongful acts characterized as crimes, the definition of "injured State" raised difficulties because of the confusion surrounding the very concept of "State crime". |
В отношении последствий международно-противоправных деяний, квалифицируемых в качестве преступлений, он подчеркивает, что определение понятия "потерпевшее государство" порождает трудности вследствие путаницы, связанной с самой концепцией "преступления государства". |
(a) An allegedly injured State would remain free, under the future State responsibility convention, to resort to countermeasures prior to recourse to any amicable settlement procedure; |
а) в соответствии с будущей конвенцией об ответственности государств государство, считающееся пострадавшим, будет вправе принимать контрмеры до задействования любой процедуры дружеского урегулирования; |
There is, moreover, too little protection for a notifying State which incurs expenses as a result of the failure of the notified State to respond in a timely manner. |
Кроме того, обеспечивается слишком небольшая защита для уведомляющего государства, которое несет издержки в результате того, что уведомленное государство не дает своевременного ответа. |
However, the State remains obligated for only failure to take preventive measures and the consequences of such failure already laid down in part two of State responsibility draft articles, namely, cessation, restitution in kind, compensation, satisfaction and guarantees of non-repetition. |
Вместе с тем государство продолжает нести ответственность лишь за непринятие превентивных мер и последствия такого непринятия, уже изложенные во второй части проекта статей об ответственности государств, а именно: прекращение, реституция натурой, компенсация, сатисфакция и гарантии неповторения 6/. |
A flag State conducting an investigation of an alleged violation may request the assistance of any other State whose cooperation may assist in clarifying the circumstances of the case, including identifying fishing vessels reported to have engaged in activities undermining applicable conservation and management measures. |
Государство флага, проводящее расследование сообщенного нарушения, может обращаться за помощью к любому другому государству, сотрудничество которого может содействовать прояснению обстоятельств дела, в том числе выявлению рыболовных судов, которые, судя по сообщению, занимались деятельностью, подрывающей применимые меры по сохранению и управлению. |
The port State shall inform the flag State whenever such inspection discloses reasonable grounds for believing that the vessel has contravened or otherwise undermined conservation and management measures or has fished on the high seas without a licence, authorization or permit. |
Государство порта информирует государства флага в тех случаях, когда такой осмотр выявляет разумные основания полагать, что это судно нарушило или иным образом подорвало меры по сохранению и управлению или вело промысел рыбы в открытом море без лицензии, разрешения или разрешительного свидетельства. |
Both declarations provide that no State has the right to intervene, directly or indirectly, for any reason whatever, in the internal or external affairs of any other State. |
В обеих декларациях предусмотрено, что ни одно государство не имеет права вмешиваться прямо или косвенно по какой бы то ни было причине во внутренние и внешние дела любого другого государства. |
When everybody - individuals, courts and governmental institutions - has their rights respected in accordance with the law, then the State can be defined as "a just State". |
Если все стороны, в том числе отдельные лица, суды и государственные учреждения, будут пользоваться предоставленными им правами в соответствии с законом, государство можно будет считать "правовым". |
The expenditure involved was earlier shared equally between the State and municipal authorities but is since 1994 the responsibility of the State authorities. |
Ранее эти суммы распределялись на равной основе между государством и муниципальными органами власти, однако с 1994 года ответственность за их выплату была целиком возложена на государство. |
Apart from some particular situations, in respect of which public international law provided for detailed rules concerning the exercise of extraterritorial jurisdiction, a State could, through bilateral agreements, allow another State to exercise jurisdiction in its territory. |
За исключением некоторых отдельных ситуаций, в отношении которых в международном публичном праве предусматриваются подробные нормы по осуществлению экстерриториальной юрисдикции, государство может на основании двусторонних соглашений позволить другому государству осуществлять юрисдикцию на своей территории. |
While Article 50 of the Charter authorized any State affected by the application of sanctions against another State to consult the Security Council with regard to a solution of the special economic problems it faced, consultation was not an end in itself. |
ЗЗ. Хотя в статье 50 Устава любое государство, на котором сказывается применение санкций против другого государства, имеет право консультироваться с Советом Безопасности на предмет разрешения специальных экономических проблем, с которыми оно сталкивается, как таковые консультации не являются самоцелью. |
It was clear to his delegation that, in practice, when a State envisaged utilization which seemed likely to cause significant and lasting harm of the interests of another watercourse State, such utilization should be deferred until agreement had been reached between them. |
Для лаосской делегации совершенно очевидно, что на практике, когда одно государство планирует использовать водоток так, что при этом появляется серьезная и устойчивая угроза интересам другого государства водотока, такое использование необходимо отложить, пока между государствами не будет достигнута договоренность. |
A flag State conducting an investigation of an alleged violation may request the assistance of any other State whose cooperation may assist in clarifying the circumstances of the case. |
Государство флага, проводящее расследование того или иного предполагаемого нарушения, может обращаться за помощью к любому другому государству, сотрудничество с которым может содействовать прояснению обстоятельств дела. |
The arresting State may detain the vessel for such reasonable period as is necessary for the flag State to take control of the vessel for enforcement purposes. |
Производящее арест государство может задерживать это судно в течение такого разумного периода, какой необходим для передачи этого судна в распоряжение государства флага для исполнительных целей. |
The question therefore is whether this State cannot move towards an intermediate solution that will preserve the integrity of the Treaty and yet allow the State to continue its participation without this causing it insuperable difficulties. |
Возникает вопрос о том, может ли это государство принять промежуточное решение, которое обеспечивало бы целостность договора и в то же время позволяло бы ему сохранить свое участие, не создавая при этом непреодолимых трудностей. |
In the case of maritime transportation, the shift in emphasis from flag State to port State control is expected to raise the safety and pollution prevention performance of ships registered in developing countries. |
Что касается морских перевозок, то смещение акцента с государства флага на государство порта, как ожидается, повысит степень безопасности и экологически безвредной эксплуатации судов, зарегистрированных в развивающихся странах. |
In addition, for consideration, the question was raised as to whether a rule should be added that would provide that, where the offence is referred to a State, that State shall apply its own statute of limitations. |
Кроме того, было предложено обсудить вопрос, не следует ли включить правило, которое будет предусматривать, что в случае, когда производство по делу передается государству, это государство применяет свои собственные сроки. |
That interpretation meant that the State causing the injury would have to accept multiple claims entered both by the State exercising diplomatic protection and by the individual instituting human rights proceedings. |
Такое толкование означает, что причинившее вред государство обязано рассматривать несколько требований - предъявляемых как государством, осуществляющим дипломатическую защиту, так и индивидом, начавшим процессуальные действия по защите прав человека. |
Mr. Eide responded that in the past there had been significant differences: nationals were all individuals on whom duties could be imposed by the State, while citizens were those who held full rights within the State. |
Г-н Эйде ответил, что в прошлом это различие было значительным: к лицам национальной принадлежности относились все индивиды, на которых государство могло налагать обязанности, а гражданами считались лица, обладавшие в государстве всей полнотой прав. |