(c) the affected State is generally incapable of making an objective judgement of the lawfulness or unlawfulness of an act committed by another State; |
с) как правило, пострадавшее государство не может объективно судить о законности или незаконности акта, совершенного другим государством; |
(b) The State that is the source of the information shall give its opinion on the provision of the requested information to the non-contracting State that is seeking the information. |
Ь) государство, являющееся источником информации, высказывает свое мнение о предоставлении запрашиваемой информации недоговаривающемуся государству, запрашивающему информацию. |
Suppose that the carrier undertook the carriage from a non-Contracting State to a non-Contracting State and the maritime performing party actually carried the goods by sea. |
Предположим, что перевозчик осуществляет перевозку из недоговаривающегося государства в недоговаривающееся государство, а морская исполняющая сторона фактически перевозит груз по морю. |
Moreover, in terms of contemporary international law, every State is under an obligation to refrain from any action aimed at the partial or total disruption of the national unity and territorial integrity of any other State or country. |
Более того, с точки зрения современного международного права каждое государство обязано воздерживаться от любых действий, направленных на частичный или полный подрыв национального единства и территориальной целостности любого другого государства или любой страны. |
If the declaring State did not expressly reserve the right to make modifications, that State did not have the power to change its declaration or to formulate reservations. |
Если же государство-заявитель не сделало конкретной оговорки в отношении права вносить изменения, данное государство не правомочно изменять свое заявление и представлять оговорки. |
A necessary condition for a State to exercise that right was the existence of a legal relationship between the State and the individual, based on his or her nationality. |
Одним из необходимых условий, для того чтобы государство могло осуществить это право, является существование юридической связи между государством и физическим лицом на основе его гражданства. |
The State realized that education is very important, and it has a clear commitment to continue to improve by dedicating 20% of the State budget for education. |
Государство осознает важную роль образования и твердо намерено продолжать его совершенствование, выделяя на цели образования 20 процентов от государственного бюджета. |
The State gives workers the opportunity to receive professional training once every five years at State expense. It guarantees every worker this type of supplementary education. |
Государство предоставляет работникам возможность за счет бюджетных средств один раз в пять лет повышать квалификацию и гарантирует получение каждым работникам данного вида дополнительного образования. |
The State has involved civil associations such as the Kuwaiti Medical Association and the Patients' Assistance Fund in the elaboration of State policy on the dissemination of information about good health practices and the dangers of certain diseases. |
Государство привлекает гражданские ассоциации, такие как Медицинская ассоциация Кувейта и Фонд помощи пациентам, к разработке государственной политики по распространению информации о надлежащей практике здравоохранения и опасности определенных заболеваний. |
This is not simply a State prerogative, but also an indispensible task expected of the State for the general well being of the public and protection of their life and property from criminal behaviour. |
Это является не только прерогативой государства, но и задачей, которую государство обязано выполнять во имя общего благосостояния общества и защиты жизни и собственности населения от преступных посягательств. |
In the absence of an express response, the reserving State or international organization will be considered to be a contracting State or a contracting organization without the benefit of the reservation. |
В отсутствие прямого ответа сделавшее оговорку государство или сделавшая оговорку международная организация будут считаться договаривающимся государством или договаривающейся организацией без учета оговорки. |
The State (including its court) that is exercising jurisdiction, it would seem, is not obliged to "blindly accept any" claim by the official's State concerning immunity. |
Государство (включая его суд), осуществляющее юрисдикцию, по-видимому, не обязано «слепо принимать любое» заявление государства должностного лица об иммунитете. |
The duty of the State to prioritize the rights of the poorest and most vulnerable people does not imply that the State may adopt a very narrow approach. |
Долг государства уделять первостепенное внимание защите прав беднейших и наиболее уязвимых слоев населения не означает, что государство может становиться на позицию очень узкого подхода. |
Under the Covenant, the Committee has consistently demanded of State parties that affirmative and effective steps must be taken, when a prisoner is transferred to another State, to assure that he is treated humanely. |
В соответствии с Пактом Комитет последовательно добивался от государств-участников принятия позитивных и эффективных мер в процессе перевода заключенного в другое государство с целью обеспечения гуманного обращения с ним. |
It noted that the State granted a number of privileges to the traditional religious communities, such as annual State subsidies, while non-traditional groups were eligible for government support only for their cultural and social projects. |
Традиционным религиозным общинам государство предоставляет ряд привилегий, тогда как нетрадиционные группы могут рассчитывать на поддержку правительства лишь при осуществлении культурных и социальных проектов. |
Whereas the notion that immunity over official acts belonged to the State seemed correct, it did not signify that the State and its officials could undertake any acts they desired. |
Если понятие о том, что государство обладает иммунитетом в отношении официальных действий, и представляется правильным, это не означает, что государство и его должностные лица могут предпринимать любые действия по своему желанию. |
The paragraph applies both to situations where an affected State accepts assistance and situations in which an affected State withholds its consent. |
Этот пункт также применяется как в отношении ситуаций, в которых пострадавшее государство принимает помощь, так и в отношении ситуаций, в которых пострадавшее государство отказывает в своем согласии. |
Among those cases, there are undoubtedly many in which the requesting State would not want the requested State to prosecute the case if extradition were not possible. |
В число этих случаев, без всякого сомнения, входят многие случаи, когда запрашивающее государство не желает, чтобы запрошенное государство осуществляло судебное преследование, если выдача не представляется возможной. |
The term "State not party to the Protocol" was defined in paragraph 9 of the same article to include a State or regional economic integration organization that had not agreed to be bound by the control measures in effect for those substances. |
Определяемый в пункте 9 этой же статьи термин "государство, не являющееся Стороной Протокола" охватывает государства или региональные организации экономической интеграции, которые не согласились связывать себя мерами регулирования в отношении этих веществ. |
The understandings normally stipulate what measures Sweden has to take as an expelling State in order for the transit State to accept the transit. |
Соглашения обычно предусматривают, какие меры должна принять Швеция в качестве высылаемого государства, с тем чтобы государство транзита согласилось с такой процедурой. |
There is no specific relationship established between New Zealand and the transit State, however, New Zealand endeavours to meet all obligations that the transit State requires. |
Никаких особых отношений между Новой Зеландией и государством транзита не существует, но Новая Зеландия стремится выполнять все обязательства, о которых просит государство транзита. |
It is only when such a request is made that an alternative course of action becomes available to the State, namely the surrender of the alleged offender to another State for prosecution. |
И лишь когда поступает запрос о выдаче, государство может использовать альтернативный вариант, а именно передачу предполагаемого преступника другому государству для преследования. |
Of course, in cases where officials are representing a State in international relations, it is important that a foreign State not be able to impede the exercise of precisely this function. |
Конечно, когда речь идет о должностных лицах, представляющих государства в международных отношениях, важно, чтобы иностранное государство не могло помешать осуществлению именно этой функции. |
The State establishes the conditions for all citizens to receive pre-school and basic education and to learn the State language and two foreign languages. |
Государство создает условия для обучения каждого гражданина, начиная с учреждений дошкольного образования до основного образования, государственному языку и двум международным языкам. |
The State allows everyone to practise their religious rites and the Basic Law of the State guarantees individuals freedom of belief and freedom to practice their religious rites. |
Государство обеспечивает каждому лицу свободу отправления религиозных обрядов, а Основной закон государства гарантирует свободу вероисповедания и свободу отправления религиозных обрядов. |