In the case that a state does not give up an alleged offender it is, in line with international conventions, obliged to submit the case to the relevant bodies for the purpose of a criminal prosecution. |
В том случае, когда государство не выдает предполагаемого правонарушителя, т.е. действует согласно международным конвенциям, оно обязано представить дело в соответствующие органы с целью возбуждения уголовного преследования. |
Ratification defines the international act whereby a state indicates its consent to be bound to a treaty if the parties intended to show their consent by such an act. |
Ратификация означает международный акт, посредством которого государство указывает свое согласие на обязательность для него договора, если стороны намеревались выразить свое согласие путем совершения такого акта. |
At the same time, he analyses the premises upon which the entire Western system of views on the liberal state and, in fact, on society as a whole is based. |
Одновременно он анализирует предпосылки, на которых строится вся западная система взглядов на либеральное государство и, фактически, на общество в целом. |
On 10 November 1819 in Potosi the first uprising against the Spanish crown and its deputies took place, whereas on 6 August 1825 independence was declared and Bolivia emerged as a state. |
10 Ноября 1810 в Потоси произошло первое восстание против испанской короны и её наместников, а 6 Августа 1825 была объявлена независимость и появилась Боливия, как государство. |
The Republic of Belarus as an independent sovereign state appeared on the geographical map not long ago - in 1991 and that is why for many people Belarus is still in some way "terra incognita", though it is situated in the centre of the European continent. |
Республика Беларусь как независимое суверенное государство появилось на географической карте совсем недавно - в 1991 и поэтому для многих все еще является своеобразной terra incognita, хотя и расположена по существу в центре европейского континента. |
Our company is pleased to announce a new server in Denmark - a state in Northern Europe on the shores of the Baltic and North morya.Server connected to the network at a speed of 100Mbit/s. |
Наша компания рада сообщить о появлении нового сервера в Дании - государство в Северной Европе на берегах Балтийского и Северного моря.Сервер подключен к сети на скорости 100Мбит/с. |
In the face of the difficulties of big automobile producers and smaller suppliers alike, many are demanding that, as part of the rescue package, the state should compel banks to lend. |
В свете трудностей крупных производителей автомобилей, а также мелких поставщиков, многие настоятельно требуют, как часть плана спасения, чтобы государство заставляло банки выдавать ссуды. |
In regions where HIV prevalence rates are high, the epidemic destroys the very fabric of what constitutes a state: individuals, families, communities and political institutions. |
В регионах, где уровни распространенности ВИЧ являются высокими, эпидемия разрушает саму ткань того, что образует государство: индивидуумов, семьи, общины и политические институты. |
Anarcho-pacifists tend to see the state as 'organised violence' and so they see that "it would therefore seem logical that anarchists should reject all violence". |
Анархо-пацифисты склонны рассматривать государство, как «форму организованного насилия» и поэтому было бы логично, что анархисты должны отказаться от всех форм насилия. |
The year 1960 marked the beginning of a decade of terror in the region of Guerrero as the state slowly began to deal with the citizens and peasants there ever-more violently. |
1960 год ознаменовался началом десятилетия террора в регионе Герреро, поскольку государство постепенно стало всё более жестоко расправляться с гражданами и крестьянами. |
In this regard, the DPM believes that the state is obliged to invest in the citizen and ensure well-paid jobs and continuous professional training of citizens; 8. |
В этой связи ДПМ считает, что государство обязано инвестировать в гражданина и вносить свой вклад в создание хорошо оплачиваемых рабочих мест и непрерывную профессиональную подготовку граждан; 8. |
It turns out that by the Estonian laws, the state may provide help and relief only to citizens, who are "legal descendants" of the citizens of 1918-1940 Republic of Estonia. |
Причина этого - положение, установленное в эстонской конституции, говорящее о том, что государство может оказывать помощь только гражданам, которые являются «юридическими потомками» граждан Эстонской республики, проживавших на её территории в промежутке 1918-1940 года. |
The Czechoslovak state was conceived as a parliamentary democracy, guided primarily by the National Assembly, consisting of the Senate and the Chamber of Deputies, whose members were to be elected on the basis of universal suffrage. |
Чехословацкое государство было задумано как парламентская демократия, руководствующаяся в первую очередь Национальным Собранием, состоящей из Сената и палаты депутатов, члены которого должны были избираться на основе всеобщего избирательного права. |
After negotiations in 1498 failed, Plettenberg chose to prepare for pre-emptive attack against Pskov, which was then still a formally independent state, but under heavy influence from Moscow. |
В 1498 году после провала переговоров Плеттенберг стал готовиться к нападению на Псков - тогда ещё формально независимое государство, но под сильным влиянием Москвы. |
However, in order to be capable of doing this, proletarians must first liberate themselves from the constraining ideologies of capitalist society: namely religion, belief in laws and the state, nationalism and militarism. |
Однако, чтобы быть способным к выполнению этой задачи, рабочий класс должен сначала освободить себя от предрассудков капиталистического общества, а именно - религии, веры в законы и государство, национализма и милитаризма. |
The cartel has moved from smuggling and selling drugs and turned itself into a much more ambitious criminal organization which acts as a parallel state in much of Michoacán. |
Картель занимался не только контрабандой и продажей наркотиков, он превратился в преступную организацию, которая действовала как параллельное государство в большей части Мичоакана. |
By the end of the war the Austro-Hungarian Empire was beginning to disintegrate and on 1 May 1918 Šrobár proclaimed the Slovak people's right to self-determination and to create a common state with the Czechs. |
К концу войны Австро-Венгерская империя начала распадаться, и 1 мая 1918 года Шробар провозгласил право словацкого народа на самоопределение и создание единого государство с чехами. |
Hassan Prishtina attempted to get the support of Bulgaria by proposing the creation of an Albanian-Macedonian state to Pavlof, the Bulgarian deputy, who met him in the British Consulate in Skopje. |
Хасан Приштина попытался получить поддержку Болгарии, предложив создать албанско-македонское государство Павлофу, болгарскому депутату, который встретил его в британском консульстве в Скопье. |
As Harrison thought, recreation of an independent but weak Austria within the borders of the First Republic was only possible with the readiness of the Western allies to support the new state for many years long. |
Воссоздание независимой, но слабой Австрии в границах Первой Республики, писал Гаррисон, было возможно только при готовности западных союзников поддерживать новое государство в течение многих лет. |
The new state was not recognized by the Great Powers of the day, which, after initial successes, was threatened with collapse both from within due to civil war and from without through the victories of the Turco-Egyptian army of Ibrahim Pasha. |
Новое государство не было признано великими державами того времени, которому после первоначальных успехов, грозил крах изнутри, из-за гражданской войны и от побед турецко-египетской армии Ибрагима-паши. |
As a result, the state supported the coffee growers by passing legislation that took land away from the Indian population, as well as relaxing labor laws so that bonded labor could be used on the plantations. |
В результате государство стало открыто поддерживать производителей кофе, принимая законы, которые отнимали землю у индейского населения, а также создавая предпосылки для использования подневольного труда на кофейных плантациях. |
Building upon the works of Engels and Lenin, structural Marxists posit the idea that the state is a mechanism for regulating class conflict, the irreconcilable tension between the proletariat and the bourgeoisie. |
Исходя из работ Энгельса и Ленина структуралистский марксизм заявляет, что государство есть механизм, регулирующий классовую борьбу, неразрешимое противостояние пролетариата и буржуазии. |
A decade later, recent wars, especially the Seven Years' War (1756-63) and the American Revolutionary War (1775-83), had effectively bankrupted the state. |
Десятилетие спустя, последовавшие войны, особенно Семилетняя Война (1756-1763) и Американская война за независимость (1775-1783), по сути дела обанкротили государство. |
In June 2015, former Prime Minister of Moldova Ion Sturza, stated in a TV talk-show that "Republic of Moldova is a captured state, and it is controlled by Plahotniuc". |
В июне 2015 года бывший премьер Молдавии Ион Стурза заявил в эфире телевидения: «Молдавия - захваченное государство, и контролирует его Плахотнюк». |
During Baldwin III's reign, the County of Edessa, the first crusader state established during the First Crusade, was conquered by Zengi, the Turkic emir of Aleppo. |
Во время правления Балдуина III графство Эдесса, первое государство крестоносцев, созданное во время Первого крестового похода, было завоевано эмиром Алеппо Занги. |