| However, the State had failed to take adequate steps to secure the participation of Maya girls. | Однако государство не смогло принять эффективные меры для обеспечения участия девочек из числа майя. | 
| The term "official mission" should be defined as a mission that was temporary in nature and represented a State. | Термин "официальная миссия" следует определить как миссию временного характера, представляющую государство. | 
| Thus, the State has an obligation to provide for effective protection of interested parties. | В этой связи государство обязано предоставлять эффективную защиту заинтересованным сторонам. | 
| In particular, the State may set up a witness protection programme through an independent institution. | В частности, государство может создать программу защиты свидетелей, осуществляемую независимым учреждением . | 
| The State guarantees the right to the preservation and development of the ethnic cultural identity of the peoples living in Turkmenistan. | Государство гарантирует право на сохранение и развитие национально-культурной самобытности других народов, проживающих на территории Туркменистана. | 
| The State promotes the dissemination of the cultural heritage of the people of Turkmenistan through the media and cultural organizations. | Государство способствует пропаганде культурного наследия народа Туркменистана средствами массовой информации и организациями культуры. | 
| The State was taking measures to preserve their languages. | Государство принимает меры для сохранения их языков. | 
| The State creates conditions conducive to the birth and development of healthy children. | Государство создает условия для обеспечения рождения и развития здорового ребенка. | 
| The State is moving to provide these areas with more quality programmes. | Государство занимается обеспечением этих территорий более качественными программами. | 
| He called on that State to honour its commitments under the Paris Agreement and the relevant IAEA resolutions. | Он призывает это государство соблюдать его обязательства по Парижскому соглашению и соответствующим резолюциям МАГАТЭ. | 
| That State cannot be replaced by statelets or anything of the kind. | Это государство нельзя заменить мини-государствами или чем-то подобным. | 
| The State is taking preventive measures against the epidemic. | Государство принимает меры по предотвращению этой эпидемии. | 
| Such State shall immediately make a preliminary inquiry into the facts. | Такое Государство немедленно производит предварительное расследование фактов. | 
| The State is still trying to begin reforming the security sector. | Государство пока что пытается приступить к реформе сектора безопасности. | 
| It would be useful to know how the reporting State had reached that conclusion. | Было бы полезно знать, каким образом государство пришло к этому заключению. | 
| The Serbian State was born in Kosovo, and it represents the central part of our identity. | Сербское государство зародилось в Косово, и оно является центральной частью нашей самобытности. | 
| The State is obligated to investigate every situation involving a violation of the rights protected by the Convention. | Государство обязано расследовать любые ситуации, связанные с нарушением прав, провозглашенных в Конвенции. | 
| The reporting State should clarify the matter to the Committee. | Представляющее доклад государство должно разъяснить этот вопрос Комитету. | 
| The Republic of Albania is a unitary State (article 1 of the Constitution). | Республика Албания - унитарное государство (статья 1 Конституции). | 
| The State shall protect freedom of religious observance in accordance with prevailing customs. | Государство защищает свободу религии в соответствии с существующими обычаями . | 
| The State acknowledges these rights and undertakes in good faith efforts to implement them adequately. | Государство признает эти права и добросовестно стремится к их должному осуществлению. | 
| In respect of grades of employment, the State afforded the same treatment to men and women. | Что касается уровня должностей, то государство обеспечивает одинаковое отношение к мужчинам и женщинам. | 
| First, the State apparently restricted the status of minorities solely to citizens. | Во-первых, государство явно ограничивает статус меньшинств исключительно гражданами. | 
| The State shall show particular concern for the physical, moral and mental development of young people. | Государство особо заинтересовано в физическом, нравственном и интеллектуальном развитии молодежи . | 
| She encouraged the reporting State to make use of more inclusive terms. | Она призывает представившее доклад государство использовать более универсальную терминологию. |