The effect of the linkage was that a State resorting to countermeasures could be required by the "target" State to justify its action before an arbitral tribunal. |
Влияние этой связи заключается в том, что государство, которое является объектом контрмер, может обратиться в арбитражном трибунале к государству, обращающемуся к контрмерам, с требованием обосновать свои действия. |
By their very nature, unilateral acts whereby a State applies countermeasures against another State must be excluded from the scope of the study of unilateral acts. |
По самой своей природе односторонние акты, посредством которых то или иное государство применяет контрмеры в отношении другого государства, должны быть исключены из сферы охвата данного исследования односторонних актов. |
Notification of withdrawal by a State that has violated its NPT commitments is a particular concern given that the State involved may be embarked on a nuclear weapons programme. |
Уведомление о выходе, направленное государством, которое нарушило свои обязательства по ДНЯО, вызывает особую озабоченность по причине того, что это государство, возможно, приступило к осуществлению программы создания ядерного оружия. |
The notion is preposterous that a nation should create a State only in order to gather its exiles in a neighbouring State. |
Сама идея о том, что та или иная нация должна создать собственное государство только для того, чтобы собрать своих изгнанников в соседнем государстве, просто нелепа. |
Moreover, the expression "State likely to be affected" could in some cases reinforce wrongful claims by a State to a territory. |
Кроме того, фраза «государство, которое может быть затронуто» могла бы в некоторых случаях служить подкреплением неправомерных претензий государства на ту или иную территорию. |
A State is not responsible for aid or assistance under article 27 unless the internationally wrongful act is actually committed by the assisted State. |
Государство не несет ответственность за оказание помощи или содействия согласно статье 27, если только международно-противоправное деяние не было реально совершено государством, которому оказана помощь или содействие. |
Assistance to another State should constitute a wrongful act where the assisting State intended to assist in the commission of the act. |
Оказание содействия другому государству должно рассматриваться как противоправное деяние в тех случаях, когда оказывающее содействие государство намеревалось оказать содействие в совершении этого деяния. |
One State has declared itself a nuclear-weapon State and another has demonstrated that it has the capability to explode nuclear weapons and manufacture them. |
Одно государство провозгласило себя государством, обладающим ядерным оружием, а другое продемонстрировало, что оно располагает потенциалом взорвать ядерное устройство и производить ядерное оружие. |
States should not enjoy impunity, but neither should a State be subject to the jurisdiction of another State without justification. |
Государства не должны оставаться безнаказанными, но в то же время нельзя допускать, чтобы государство подлежало юрисдикции другого государства без наличия на то веских оснований. |
The State also makes a contribution to the salaries of teachers supported by parents' associations (schedule of State contributions published October 2003). |
Кроме того, государство участвует в покрытии расходов по оплате труда учителей, получающих жалование за счет средств ассоциаций родителей учащихся ФРАМ (Программа государственного финансирования, обнародованная в октябре 2003 года). |
Such naval States also frequently require permission to be sought by the prosecuting State before those convicted can be transferred to any third State. |
Во многих государствах, осуществляющих морское патрулирование, также зачастую установлено требование о том, что государство, осуществляющее судебное преследование, должно запрашивать разрешение на передачу осужденных любому третьему государству. |
Since 2000, Belgium has cooperated with South Africa's Free State Province to organize a biennial joint Free State and Flanders sports event. |
С 2000 года Бельгия в сотрудничестве с провинцией Свободное государство Южно-Африканской Республики раз в два года организовывала совместные спортивные мероприятия с участием спортсменов Свободного государства и Фламандского сообщества. |
In such case, the custodial State could consider surrender to an international tribunal, or entertain a request for extradition from a State claiming to exercise universal jurisdiction. |
В этом случае государство, в котором содержится правонарушитель, может рассмотреть вопрос о передаче его международному трибуналу или принять во внимание просьбу о выдаче от государства, заявляющего права на осуществление универсальной юрисдикции. |
If the transmitting State has a dual criminality requirement, the transmitting State will provide information to the receiving State only if the alleged violation would constitute a crime under the laws of both the transmitting State and the receiving State and note 7). |
Если в передающем государстве действует требование двойной преступности, то передающее государство будет предоставлять информацию получающему государству только в том случае, если предполагаемое нарушение является преступлением как по закону передающего государства, так и по закону получающего государства и примечание 7). |
Which exactly those entities are will differ from State to State, reflecting differences in the allocation of legislative competence among different levels of government. |
Вопрос о том, какие это должны быть организации, будет решать каждое государство в отдельности с учетом различий в распределении предусмотренных законодательством полномочий среди правительственных структур различного уровня. |
The custodial State should be defined clearly as the State which actually had custody of the suspect, rather than a State which had issued arrest warrants. |
Государство места содержания под стражей следует четко определить как государство, в котором фактически содержится под стражей подозреваемое лицо, а не государство, которое выдало ордер на арест. |
Second, the identification of the rights of an injured State implied that that injured State was the only State involved which in effect "bilateralized" multilateral obligations by attributing them singularly to individual States. |
Во-вторых, установление прав потерпевшего государства предполагает, что это государство является единственным вовлеченным государством, что по сути означает "билатеризацию" многосторонних обязательств, отдельно налагаемых на каждое конкретное государство. |
The rules granting any State other than the injured State the right to invoke the responsibility of another State which breached its obligations to the international community as a whole needed to be analysed in greater depth. |
Необходимо полнее проанализировать нормы, дающие право любому государству, иному, чем потерпевшее государство, призвать к ответственности другое государство, нарушающее свои обязательства по отношению к международному сообществу в целом. |
A launching State is a State which launches or procures the launching of a space object or a State from whose territory or facility a space object is launched. |
Запускающим государством является государство, которое осуществляет или организует запуск космического объекта, или государство, с территории или установок которого осуществляется запуск космического объекта. |
The view was expressed that the Legal Subcommittee could renew its consideration of the concept "launching State" to determine if a financing State should be qualified as a "launching State". |
Было высказано мнение, что Юридический подкомитет мог бы возобновить рассмотрение понятия "запускающее государство" с целью установления того, подходит ли финансирующее государство под определение "запускающего государства". |
Probably, one could imagine a situation in which a State requests a foreign State to carry out some sort of criminal procedure measures against one of its sitting high-ranking officials - a Head of State or Government or a minister for foreign affairs. |
Наверное, можно представить ситуацию, когда государство просит иностранное государство осуществить какие-то уголовно-процессуальные меры против одного из своих действующих высших должностных лиц - главы государства, правительства или министра иностранных дел. |
One State criticized the definition because it does not restrict responsibility of an international organization towards a State to the case in which that State recognizes the legal personality of the organization. |
Одно государство подвергло критике это определение, поскольку оно не ограничивает ответственность международной организации по отношению к государству в случае, когда государство признает правосубъектность организации. |
A given State may be a State in which the company's supplier or subcontractor is based, or a home State in which the company is based or incorporated. |
Таким государством может быть государство, в котором базируется поставщик или субподрядчик компании, или государство, в котором базируется или зарегистрирована сама компания. |
A State planning to transfer explosive ordnance to another State that did not previously possess that type of explosive ordnance should endeavour to ensure that the receiving State has the capability to store, maintain and use that explosive ordnance correctly. |
Государство, собирающееся передать взрывоопасные боеприпасы другому государству, которое прежде не обладало такого рода взрывоопасными боеприпасами, должна постараться удостовериться, что получающее государство располагает потенциалом для правильного хранения, содержания и использования таких взрывоопасных боеприпасов. |
If, however, an objecting State rejected a treaty relationship with a reserving State on the basis of an objectionable reservation, the reserving State could always withdraw its reservation. |
Если, однако, возразившее государство отказывается от договорных отношений со сделавшим оговорку государством на основании вызывающей возражение оговорки, сделавшее оговорку государство всегда может снять свою оговорку. |