A State may not just conduct an alien to its frontier and push him over without engaging itself in responsibility to the State to which he is thus forcibly expelled. |
Государство не может просто отправить иностранца на свою границу и вышвырнуть его, не взяв на себя ответственность перед тем государством, в которое иностранец таким образом принудительно выслан. |
Neither the Vienna Conventions nor the travaux préparatoires give any useful indication regarding the time at which the objecting State or international organization must clearly express its intention to oppose the entry into force of the treaty as between itself and the reserving State. |
Ни в Венских конвенциях, ни в документах, разработанных в ходе подготовительной работы не содержится полезных указаний относительно момента, когда государство или международная организация должны ясно выразить намерение препятствовать вступлению в силу договора между ним и автором оговорки. |
Therefore, a Contracting State may request from the other Contracting State any information, whether it concerns taxes covered by the convention or other taxes. |
Поэтому договаривающееся государство может запрашивать у другого договаривающегося государства любую информацию, касающуюся либо налогов, на которые распространяется конвенция, либо других налогов. |
Even when a State has legal jurisdiction, the above-mentioned obstacles may prevent the State from exercising jurisdiction or result in discussions with other States about which is the most convenient forum for a prosecution. |
Даже тогда, когда какое-либо государство обладает правовой юрисдикцией, вышеупомянутые препятствия могут предотвращать осуществление этим государством юрисдикции или приводить к обсуждению с другими государствами вопроса о том, какой суд является наиболее удобным судом для осуществления преследования. |
Draft article 43 adequately covered the position of an injured State and there was no need for that State to act unilaterally if its interests were equally affected with those of other States. |
Проект статьи 43 надлежащим образом охватывает положение потерпевшего государства, и нет никакой необходимости в том, чтобы это государство предпринимало односторонние меры, если его интересы были затронуты в той же степени, что и интересы других государств. |
If they took the form of terminating an obligation towards a defaulting State, the injured State should not be expected to fulfil an obligation which it had lawfully chosen to terminate rather than suspend. |
Если они принимают форму прекращения обязательства в отношении несущего ответственность государства, нельзя ожидать, чтобы потерпевшее государство выполнило обязательство, которое оно в законном порядке предпочло отменить, а не приостановить. |
Such an assumption could be rebutted, but only when the third State impugned the existence of an effective link between the person and the State exercising diplomatic protection. |
Такое исходное предположение может быть отвергнуто, но лишь в том случае, когда третье государство оспаривает наличие эффективной связи между этим лицом и государством, осуществляющим дипломатическую защиту. |
If the serious breach met the conditions of article 43 (b), any State concerned was an injured State and entitled as such to take countermeasures, but not, as the draft articles stood, to make requests in the interest of the beneficiaries. |
Если серьезное нарушение отвечает условиям пункта (Ь) статьи 43, любое данное государство является потерпевшим государством и как таковое имеет право принимать контрмеры, но не может в соответствии с нынешними проектами статей обращаться с требованиями в интересах бенефициаров нарушенного обязательства. |
What was under consideration was not so much the circumstances in which a State could grant nationality, a matter that depended on internal law, but rather the right of a State to protect one of its nationals. |
Главное здесь заключается не столько в обстоятельствах, при которых государство может предоставить гражданство (речь идет о вопросе, регулируемом внутренним правом), сколько о праве государства на осуществление защиты одного из своих граждан. |
Diplomatic protection was a procedure whereby a State made a claim on behalf of one of its nationals in response to an internationally wrongful act by another State which had caused injury that could not be redressed by any other lawful means. |
Дипломатическая защита представляет собой процедуру, когда государство выступает с претензией от имени одного из своих граждан в ответ на совершенное другим государством международно-противоправное деяние, нанесшее ущерб, который невозможно исправить никакими иными законными средствами. |
Another argument had been that the means whereby an injured State could seek legal protection, and the corresponding right of a State having a "legal interest", could not be identical in scope. |
Другой довод заключался в том, что средство, с помощью которого потерпевшее государство может добиваться законной защиты, и соответствующее право государства, имеющего "законный интерес", не могут быть идентичными по сфере охвата. |
A State has the right to present or maintain a claim on behalf of a person only while that person is a national of that State. |
«Государство имеет право представить или поддержать претензию от имени физического лица лишь в том случае, если это лицо является гражданином данного государства. |
The Committee has no means of evaluating the effectiveness of this referral system, let alone of knowing whether the designating State ever provided information to the requesting State. |
Комитет не в состоянии судить об эффективности этой системы передачи просьб и тем более не может сказать, представляет ли вообще одно государство информацию другому. |
In the case of places of business in more than one State, reference is made to the State in which the grantor has its central administration. |
В случае, если коммерческие предприятия находятся более чем в одном государстве, ссылка делается на государство, в котором находится центральная администрация лица, предоставившего право. |
Legally, however, the correct position was that, when a State had exhausted local remedies, it should resort to the international courts to determine the issue of State responsibility. |
Вместе с тем в правовом отношении правильная позиция состоит в том, что, когда государство исчерпало местные средства судебной защиты, ему следует прибегать к международным судам для решения вопроса об ответственности государства. |
Draft article 6 was unacceptable: regardless of the existence of an effective link between the individual and the State, no State would willingly grant another the right to intervene in its affairs on behalf of an individual whom it considered one of its own nationals. |
Проект статьи 6 представляется неприемлемым: независимо от существования эффективной связи между индивидом и государством никакое государство по собственной воле не захочет предоставить другому право вмешиваться в его внутренние дела, отстаивая интересы лица, которое оно считает одним из своих граждан. |
The choice of means of diplomatic action open to a State is limited by the restrictions imposed on countermeasures by international law, now reflected in the draft articles on State responsibility. |
Выбор средств в плане дипломатических мер, которые может принимать государство, обусловливается ограничениями, установленными в международном праве для контрмер, что в настоящее время отражено в проекте статей об ответственности государств. |
In cases where a State is the primary obligee (and in conformity with the Court's approach to collective self-defence in Nicaragua), countermeasures could only be taken at the request of that State. |
В случаях, когда главным бенефициаром является какое-то одно государство (и в соответствии с подходом Суда к коллективной самообороне в деле Никарагуа), контрмеры могут приниматься только по просьбе этого государства. |
In Eastern Europe and Central Asia, the State remains the major source of finance but the share of the State budget allocated to the environment is about 0.5% or less. |
В Восточной Европе и Центральной Азии государство по-прежнему выступает в качестве основного участника финансирования, однако доля средств, выделяемых из государственного бюджета на цели охраны окружающей среды, составляет 0,5% или менее. |
Recent State practice suggests that a State responsible for accidentally shooting down a foreign aircraft will not require the exhaustion of local remedies as a precondition for claims brought against it by the families of victims. |
Практика государств в последнее время указывает на то, что государство, несущее ответственность за неумышленно сбитие иностранного летательного аппарата, не будет требовать исчерпания местных средств правовой защиты в качестве предварительного условия применительно к искам, возбужденным против него семьями жертв. |
It is the responsibility of the State to provide adequate resources for the ombudsman, comparable to the budgetary allocations of other key justice sector institutions, such as the offices of the Attorney-General and the Chief State Counsel. |
Ответственность за обеспечение омбудсмену надлежащего объема ресурсов, сопоставимого с суммой бюджетных ассигнований, выделяемых другим основным учреждениям системы правосудия, таким, как канцелярии Генерального прокурора и Главного государственного советника, несет государство. |
It was pointed out that, particularly where one of the parties to the arbitration was a State or State entity, it might be difficult to elicit such express agreement. |
Было указано, что, возможно, будет трудно добиться такого прямого согласия, особенно в том случае, когда одной из сторон арбитражного разбирательства выступает государство или государственная организация. |
It is sometimes said that State participation in a crime under international law renders the State "transparent", thereby denying protection to its officials charged with international crimes. |
Иногда говорили, что участие государств в преступлении согласно международному закону делает это государство «транспарентным», тем самым лишая защиты его должностных лиц, обвиняемых в совершении международных преступлений. |
Is jurisdiction and control over the relevant phase of the launch or space activity relevant to whether a State is a "launching State"? |
Если государство имеет статус "запускающего государства", какие последствия для него имеют юрисдикция и контроль в отношении конкретной стадии запуска или космической деятельности? |
Measures to ensure the safety of space activity are relevant to the concept of the launching State since they may reduce the damage a State is liable for under the Liability Convention. |
Меры по обеспечению безопасности косми-ческой деятельности непосредственно связаны с кон-цепцией запускающего государства, поскольку они могут уменьшить ущерб, за который то или иное государство несет ответственность по Конвенции об ответственности. |