Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Государство

Примеры в контексте "State - Государство"

Примеры: State - Государство
The State with the primary investigative and prosecutorial responsibility or interest, for example is often not the State with transitory custody or even territorial jurisdiction. Например, государством, на котором лежит основная ответственность за расследование и преследование или которая обладает основным интересом, часто является не государство, в котором подсудимый находится под стражей или которое обладает территориальной юрисдикцией.
The central goal of this vital effort is to place public service at the heart of State action while seeking to make the State more effective in its endeavours. Главная цель этих жизненно важных усилий заключается в том, чтобы поставить государственную службу в центр государственной жизни, одновременно стремясь к тому, чтобы государство было более эффективно в осуществлении своих функций.
The port State may detain a vessel for such reasonable period as is necessary for the flag State to take control of the vessel or otherwise take responsibility for enforcement purposes. Государство порта может задержать судно на такой разумный период, какой необходим государству флага для того, чтобы взять это судно под свой контроль или иным образом взять на себя ответственность за применение мер взыскания.
On some occasions, the doctrine of comity has also been invoked in this context, based on the idea that each State respects immunity so that its own head of State will receive a similar treatment when abroad. В некоторых случаях в связи с этим также применялась доктрина вежливости, основанная на идее, что каждое государство уважает иммунитет, с тем чтобы его собственный глава, находясь за границей, получил аналогичное обхождение.
Today, on the eve of March 8, I repeat that no State can claim to be a democratic, modern, legally constituted State if it does not establish the objective conditions required for the equality of women and men. Сегодня, накануне 8 марта, я повторю еще раз, что ни одно государство не может претендовать на право называться современным, демократическим и правовым, если в нем не существует объективных условий для гендерного равенства.
The term "non-nuclear-weapon State" referred to in this Protocol refers to all States other than those which fall under the above definition of a nuclear-weapon State. Термин "государство, не обладающее ядерным оружием", употребляемый в настоящем Протоколе, относится ко всем государствам, кроме государств, подпадающих под определение государства, обладающего ядерным оружием.
The Judiciary could therefore be said to be absolutely independent of the other State powers, and the State could not influence judicial decisions or amend them for political or other reasons. Следовательно, можно утверждать, что судебная власть в этой стране является полностью независимой от других ветвей власти и что государство не может оказывать влияние на судебные решения или изменять их в угоду политическим или иным интересам.
The State must not punish the woman for taking such steps to ensure her own or her children's safety in cases when the State has failed to provide adequate protection. В тех случаях, когда государство не может обеспечить адекватной защиты, оно не должно применять к женщине какое-либо наказание за то, что она предпринимает такие меры по обеспечению своей собственной безопасности и безопасности своих детей.
One side in the cold war excluded any non-nuclear-weapon State which was a member of a military alliance with a nuclear-weapon State. Одно государство во время "холодной войны" сделало исключение для любого государства, не обладающего ядерным оружием, которое является членом военного союза с государством, обладающим таким оружием.
That work should focus on the priority of a self-sustaining, functioning State that serves Afghans, for a functioning State is the strongest bulwark against terrorism. Эта работа должна быть направлена на решение первоочередной задачи - создание опирающегося на собственные силы, функционирующего государства, которое служит интересам афганцев, поскольку такое функционирующее государство является наиболее прочным заслоном от терроризма.
The Government of Hungary suggests that half of the experts reviewing a State should come from the same continent as the State under review. Правительство Венгрии полагает, что половина экспертов, проводящих обзор какого-либо государства, должны быть гражданами стран с того же континента, что и государство, являющееся объектом обзора.
Pursuant to Cabinet Decision No. 1 of 1980, as amended, concerning treatment abroad, the State bears the costs of treatment in medical centres abroad which is not available in the State. В соответствии с решением Nº 1 Совета министров от 1980 года с внесенными в него поправками, касающимся лечения за границей, государство берет на себя расходы по лечению в медицинских центрах за границей в тех случаях, когда это лечение не может быть предоставлено внутри государства.
It was also noted that there must always be a request by the sentencing State and that the decision related thereto is up to the administering State. Кроме того, отмечалось, что государство, в котором был вынесен приговор, должно всегда обращаться с просьбой и что решение по ней принимается государством, которое распоряжается этим имуществом.
It was understood that failure to perform duties of prevention addressed to the State in terms of the earlier draft articles on prevention entails State responsibility. Было выражено понимание в отношении того, что невыполнение обязанностей по предотвращению, возложенных на государство по смыслу положений предыдущих проектов статей о предотвращении, влечет за собой ответственность государства.
It is also intended to ensure that a Contracting State would not deny recognition to a proceeding that is an insolvency proceeding under the law of that State. Цель также состоит в том, чтобы обеспечить такой порядок, при котором договаривающееся государство не будет отказывать в признании производства, которое является производством по делу о несостоятельности согласно праву этого государства.
A State could not commit such crimes and then pay low compensation because it strained the State budget, when the purpose was to deter such conduct in the future. Государство не может совершать такие преступления, а затем выплачивать маленькую компенсацию под тем предлогом, что такие выплаты негативно сказываются на бюджете государства, если цель состоит в том, чтобы не допустить подобного в будущем.
In cases where civil servants acting on behalf of the State were the perpetrators, would that include the State? Он хотел бы узнать, распространяется ли ответственность за возмещение ущерба на государство в тех случаях, когда ответственными за нанесение вреда являются государственные служащие, действующие от имени государства.
Once the unilateral act was elaborated and the State had expressed its willingness to engage in a relationship with another State, the relationship created was not unilateral. Когда односторонний акт уже сформулирован, и государство изъявило свою волю вступить в отношения с каким-либо другим государством, связь, которая создается в этом случае, уже не является односторонней.
As the purpose of the rule is to protect the interests of the State accused of mistreating an alien, it follows that a State may waive this protection itself. Поскольку цель этого правила состоит в защите интересов государства, обвиняемого в неправильном обращении с иностранцем, то из этого вытекает тот факт, что государство само может отказаться от этой защиты.
The principal document of the State dealing with crimes and their punishment is the Criminal Code of 2004, which is applicable at both federal and State levels. Основным документом, на основе которого государство борется с преступлениями и наказывает виновных, является Уголовный кодекс 2004 года, применяемый как на федеральном, так и на региональном уровне.
The State allocates funding to independent agents who operate arts institutions founded on similar premises as those run by the State. Государство предоставляет финансирование для независимых субъектов, в ведении которых находятся учреждения сферы искусства, функционирующие на тех же условиях, что и учреждения, находящиеся в ведении государства.
The Norwegian researchers were particularly interested in investigating how a non-nuclear-weapon State could play a constructive role in increasing confidence in the nuclear disarmament process of a nuclear-weapon State. Норвежские исследователи были особенно заинтересованы в изучении вопроса о том, как государство, не обладающее ядерным оружием, может играть конструктивную роль в укреплении доверия к процессу ядерного разоружения в государстве, обладающем ядерным оружием.
Guideline 4.2.1 appeared to contradict that provision, since it implied that a reserving State did not become a contracting State until its reservation was established, which entailed its being accepted. Руководящее положение 4.2.1, как представляется, противоречит этому положению, поскольку оно предполагает, что государство, сделавшее оговорку, становится договаривающимся государством только после того, как его оговорка становится действующей, то есть принимается.
The law should provide that in applying the recommendations in this chapter to situations in which the State whose law governs an issue is a multi-unit State: В законодательстве следует предусмотреть, что при применении рекомендаций настоящей главы к ситуациям, в которых государством, право которого регулирует тот или иной вопрос, является неунитарное государство:
I would recall that last year we removed the last nuclear warhead from our territory, thus transforming a nuclear-weapon State to a non-nuclear-weapon State for the first time in history. Я хотел бы напомнить о том, что в прошлом году мы убрали с нашей территории последнюю ядерную боеголовку, впервые в истории превратившись таким образом из ядерного государства в государство, не имеющее ядерного оружия.