The State shall establish free and compulsory education in accordance with the regulations and laws in effect in the State. |
Государство прилагает усилия по приданию образованию обязательного характера в соответствии с действующими в государстве законами и нормами . |
The applicant notes that the sponsoring State is the closest State to the region of the Clarion-Clipperton Fracture Zone that is covered by the application. |
Заявитель отмечает, что поручившееся государство расположено ближе остальных государств к той части разломной зоны Кларион-Клиппертон, которая охватывается заявкой. |
41.2.1 The State recognises that by reason of family life within the home, a parent gives to the State a support without which the common good cannot be achieved. |
41.2.1 Государство признает, что своей семейной жизнью в домашних условиях родитель оказывает государству поддержку, без которой нельзя достигнуть общего блага. |
The stakeholder felt that the State should ensure that free primary education is provided to all within the State without discrimination on any ground, including disability. |
По мнению этой заинтересованной стороны, государство должно гарантировать предоставление бесплатного начального образования всем лицам, проживающим на его территории, без дискриминации на каком-либо основании, включая инвалидность. |
While the State could play an important role in facilitating business and addressing economic, environmental and social externalities, excessive State support for domestic enterprises might negatively discriminate against foreign investors. |
Хотя государство может играть важную роль в стимулировании бизнеса и устранении экономических, экологических и социальных внешних препятствий, чрезмерная поддержка государством отечественных предприятий может быть воспринята как негативная дискриминация зарубежных инвесторов. |
A State did not have the duty or obligation to accept external assistance whether by customary international law or State practice. |
Государство не несет обязанности или обязательств по принятию внешней помощи ни в силу международного обычного права, ни в силу практики государств. |
From the definition, it is clear that a State only falls into the category of "assisting State" once the assistance is being or has been provided. |
Из определения ясно, что государство подпадает только под одну категорию «помогающего государства», когда помощь оказывается или была оказана. |
One State wanted the Commission to address demining. Another State underlined the importance of considering questions of liability in connection with environmental damage. |
Одно государство выступило за то, чтобы Комиссия занималась вопросами разминирования, а другое подчеркнуло важность рассмотрения темы ответственности за причинение экологического ущерба. |
As the State took it upon itself to look after children without parents, they were taken good care of at the State expense. |
Поскольку государство взяло на себя заботу о детях, оставшихся без родителей, за ними обеспечивается хороший уход за счет государства. |
It obliges the State to eliminate all forms of discrimination, to establish an independent commission for that purpose and to ensure genuine participation between the State and civil society organizations. |
Согласно Конституции государство обязано ликвидировать все формы дискриминации, учредить для этой цели независимую комиссию и обеспечить тесное взаимодействие между государством и организациями гражданского общества. |
It was the responsibility of the State to ensure this protection, regardless of whether the perpetrator of violence was a State or non-State actor. |
Такую защиту должно обеспечивать государство, независимо от того, является ли виновный в совершении акта насилия государственным или негосударственным субъектом. |
While every State was free to design its own responses, the Special Rapporteur believed that every State should have a similar emergency response mechanism to protect journalists. |
Каждое государство имеет право создавать свои собственные механизмы, однако Специальный докладчик считает, что в каждом государстве должен быть аналогичный механизм чрезвычайного реагирования для защиты журналистов. |
The State finances a range of programmes and services from the State budget, including services targeting tuberculosis, cancer and drug addiction. |
Государство финансирует из госбюджета ряд целевых программ и служб, в том числе противотуберкулезную, онкологическую, психо-наркологическую службу. |
In both cases, the requesting State has to provide a reasonable basis for the requested State to believe that there are sufficient grounds for taking such actions. |
В обоих случаях запрашивающее государство должно представить разумные основания, позволяющие запрашиваемому государству полагать, что существуют достаточные мотивы для принятия таких мер. |
There is a legal presumption that if the persecution comes from the State, or from State agents, an internal flight alternative should be deemed to be absent. |
С юридической точки зрения, если преследование осуществляет государство или его агенты, скрыться на территории страны невозможно. |
Furthermore, the Uruguayan State has recognized its responsibility in the acts of State terrorism and coordinated repression carried out in the region in Operation Condor. |
Помимо этого уругвайское государство признало свою ответственность за акты государственного террора и за координацию преследований оппозиции на региональном уровне в рамках операции "Кондор". |
The State is to extend efforts to achieve free and compulsory general education in accordance with the applicable laws and rules in the State. |
Государство прилагает усилия по обеспечению бесплатного и обязательного общего образования в соответствии с применимыми законами и положениями государства. |
The real or probable conduct by another State may be decisive in assessing whether the first State has breached its own international obligations. |
Решающим фактором в оценке того, нарушило ли первое государство свои собственные международные обязательства, может служить реальное или вероятное поведение другого государства. |
Since national judicial systems were an essential part of State sovereignty, every State had the right to interpret the law and to determine whether its own national law conformed to its international legal obligations. |
Поскольку национальные судебные системы являются неотъемлемой частью государственного суверенитета, каждое государство имеет право толковать закон и определять, соответствует ли его собственное национальное законодательство международно-правовым документам. |
However, even in these circumstances, the host State may be able to provide some assistance to enable the exercise of criminal jurisdiction by another State, including by gathering evidence or arresting alleged offenders. |
Однако даже в этих обстоятельствах принимающее государство может оказать определенную помощь для осуществления уголовной юрисдикции другим государством, включая сбор доказательств или арест предполагаемых преступников. |
A second question is the status of the State as a contracting party after such severance but where the State has not indicated its response. |
Второй вопрос - это статус государства как договаривающейся стороны после такого отклонения, причем государство не сообщило свой ответ. |
The Constitution, apart from guaranteeing Fundamental Rights, has enumerated various Directive Principles of State Policies that obligate the State to provide an appropriate environment to enable citizens to enjoy their rights. |
Помимо гарантий основных прав в Конституции предусмотрен целый ряд руководящих принципов государственной политики, которые обязывают государство обеспечить соответствующие условия, чтобы дать возможность гражданам пользоваться своими правами. |
In certain circumstances, a State may be responsible under HRsL for the acts and omissions of State agents outside national territory; |
при определенных обстоятельствах государство в соответствии с ППЧ может нести ответственность за действия или бездействие государственных агентов за пределами национальной территории |
Therefore, in this fact situation, the transmitting State can comply with the exchange-of-information request of the transmitting State. |
Поэтому в этой конкретной ситуации передающее государство может удовлетворить просьбу получающего государства об обмене информацией. |
Consequently, any State committing such a serious breach would now be faced not only with the injured State but with all the States of the international community. |
Соответственно, государство, допустившее подобные серьезные нарушения, теперь будет иметь дело не только с потерпевшим государством, но и со всеми государствами - членами международного сообщества. |