A team of experts may carry out a site visit to the State under review, unless the State concerned has not agreed (Norway). |
Группа экспертов может осуществить посещение объектов на местах в государстве, являющемся объектом обзора, если соответствующее государство дало на это согласие (Норвегия). |
After independence the Angolan State approved Act No 43/76, of 19 June, which transferred to State ownership all housing belonging to Angolan or foreign nationals whose owners were absent from the country without explanation for more then forty-five days, with no right whatever to compensation. |
После завоевания независимости государство приняло закон 43/76 от 19 июня, которым в собственность государства, без какой-либо компенсации, передавались все жилые дома, принадлежащие гражданам или иностранцам, которые находились, не имея на то оснований, вне страны в течение более 45 дней. |
The State is only allowed to act if the negotiations fail and the State is required to enter into an agreement with the miner to protect the community. |
Государство может действовать только в случае провала переговоров, и от него требуется заключить соглашение с горнодобывающим предприятием в целях защиты общины. |
The report includes the period since the year 2002, concerning the fact that the State Union of Serbia and Montenegro submitted its first State report. |
Доклад охватывает период с 2002 года в связи с тем, что в этом году Союзное государство Сербии и Черногории представило свой первый государственный доклад. |
The 1987 Constitution, in its Declaration of Principles and State Policies, mandated that the State shall maintain honesty and integrity in public service and take positive and effective measures against graft and corruption. |
В Декларации принципов и политики государства, являющейся частью Конституции 1987 года, закреплено положение о том, что государство обеспечивает честность и справедливость государственной службы и предпринимает решительные и эффективные меры против взяточничества и коррупции. |
Turning to Mr. Lindgren Alves's question on the structure of the Belgian State, he said that the federal State was composed of three communities, who spoke Flemish, French and German respectively. |
Отвечая на вопрос Линдгрена Алвиса относительно структуры бельгийского государства, он говорит, что федеральное государство состоит из трех общин, которые говорят, соответственно, на фламандском, французском и немецком языках. |
Security Council resolution 817 (1993) did not create a new name for the State, and it did not require the State to call itself "the former Yugoslav Republic of Macedonia". |
В резолюции 817 (1993) Совета Безопасности не предлагалось какого-либо нового названия для нашего государства и не было требования о том, чтобы государство именовало себя «бывшей югославской Республикой Македония». |
Even as they concede that "governance relates to changing relationships between State and society and a growing reliance on less coercive policy instruments" they assert that "the State is still the centre of considerable political power". |
Признавая, что «под управлением понимается изменение взаимоотношений между государством и обществом и все более ярко выраженная ориентация на использование инструментов политики, сопряженных с меньшим принуждением», они утверждают, что «государство по-прежнему является центром значительной политической власти». |
The article should only be included in the Convention where each State concludes that, based on these factors, they can agree to provide assistance in the collection of taxes levied by the other State. |
Данная статья должна быть включена в Конвенцию только в том случае, если каждое государство придет к выводу, что на основе этих факторов все государства могут договориться о предоставлении помощи в сборе налогов, взимаемых другим государством. |
Second, the phrase "recognized by the State" should be deleted from the second sentence since it could be used as an escape clause by the State concerned. |
Во-вторых, из второй фразы следует исключить слова "признаваемые государством", поскольку соответствующее государство может воспользоваться ею в качестве избавительной оговорки. |
Very seldom can State authorities plead helplessness or the inability to carry out those policies because the State can formulate laws and enact rules and procedures that are binding on all members of the society. |
Государственные органы власти в очень редких случаях могут ссылаться на отсутствие у них возможности или способности реализовывать такую политику, поскольку государство полномочно формулировать законы и принимать правила и процедуры, обязательные для всех членов общества. |
However, the United Nations, building upon existing targeted financial sanctions regimes, could be tasked with maintaining a repository of information and expertise to assist in tracing the movement of assets from State to State, in accordance with relevant Council decisions. |
Однако, опираясь на уже существующие режимы целенаправленных финансовых санкций, Организация Объединенных Наций могла бы создать центральный орган по сбору информации и обобщению опыта в целях отслеживания передвижения активов из одного государства в другое государство, действуя при этом согласно соответствующим решениям Совета. |
A foreign State official did not automatically lose immunity from prosecution for certain crimes under international law merely because the State where he or she worked had established jurisdiction over such crimes. |
Должностное лицо иностранного государства автоматически не теряет иммунитет от судебного преследования за отдельные преступления согласно международному праву лишь на том основании, что государство, в котором это лицо работает, установило юрисдикцию в отношении таких преступлений. |
A useful initial step might be to distinguish for that purpose between official visits abroad and private visits abroad or situations in the home State where a foreign State was seeking to exercise universal criminal jurisdiction over those officials. |
В качестве полезного первого шага в этом направлении можно было бы провести различие между официальными и частными визитами за рубеж, а также ситуациями, когда иностранное государство добивается универсальной уголовной юрисдикции в отношении должностных лиц, находящихся на территории собственного государства. |
While supporting the general rule that a State could not expel its own nationals, she saw no reason why a State should necessarily be prohibited in all cases from depriving a national of his or her nationality. |
Поддерживая общее правило, согласно которому государство не может высылать своих граждан, оратор не видит при этом никаких причин для того, чтобы в обязательном порядке во всех случаях запрещать государству лишать гражданина его гражданства. |
When considering conditions and modalities of countermeasures that an injured State intends to take against a responsible State, articles 51 to 53 on the responsibility of States for internationally wrongful acts embody certain principles that have a general character. |
Применительно к условиям и порядку принятия контрмер, которые потерпевшее государство намеревается принять в отношении ответственного государства, в статьях 51 - 53 об ответственности государств за международно противоправные деяния закреплены определенные принципы, которые носят общий характер. |
Nevertheless, it seems very undesirable that a State, by refraining from making any comment upon a reservation, should be enabled more or less indefinitely to maintain an equivocal attitude as to the relations between itself and the reserving State . |
Тем не менее представляется крайне нежелательным, чтобы государство в силу того, что оно воздерживается от представления замечаний по оговорке, обладало возможностью сохранять на более или менее неопределенное время двусмысленную позицию в плане своих отношений... с государством, которое сформулировало оговорку». |
Any State may, at the time of its ratification, acceptance, approval or accession, declare that it will apply provisionally Article 1 of this Convention pending its entry into force for that State. |
Любое государство может в момент ратификации, принятия, утверждения или присоединения заявить, что оно будет применять на временной основе статью 1 настоящей Конвенции до вступления ее в силу для этого государства. |
One State suggested adding that "relevant intention would be required, as had been specified in the commentary to the corresponding article on State responsibility". |
Одно государство предложило добавить положение о том, что «соответствующее намерение было бы необходимым, как это указано в комментарии к соответствующей статье об ответственности государств». |
The reference to a State "that has abolished the death penalty" might be better phrased to read: "A State in which the death penalty does not exist". |
Упоминание о государстве, "которое отменило смертную казнь", можно улучшить следующим образом: "Государство, в котором не существует смертной казни". |
The reference to "facilitating" reparations refers appropriately to situations where a State will represent its nationals in claims outside its borders, i.e. in an international body or in another State. |
Справедливо включенное в текст упоминание о "содействии" возмещению ущерба относится к тем ситуациям, когда государство представляет своих граждан в ходе рассмотрения исков за пределами его территории, т.е. в международном органе или в другом государстве. |
Regardless of whether a State is responsible for the original harm, the State shall provide and/or facilitate access to remedies as required by binding international law, including anti-trafficking instruments and international human rights law. |
З. Независимо от того, несет ли государство ответственность за причинение первоначального вреда, оно предоставляет доступ к средствам правовой защиты и/или содействует его предоставлению в соответствии с требованиями юридически обязательных международно-правовых актов, включая договоры о борьбе с торговлей людьми и нормы международного права прав человека. |
They also shared the view that a State could be qualified as an "assisting State" once the assistance was being or had been provided. |
Они также разделяют мнение о том, что государство может рассматриваться в качестве «государства, оказывающего помощь», в том случае, когда помощь оказывается или была оказана. |
He indicated that article 48 of the Press Law empowered the State to criminalize any statement, publication, news or article critical of the State or its organs. |
Он указал, что статья 48 Закона о прессе наделяет государство правом возбуждать уголовное преследование за любое заявление, издание, новостное сообщение или статью с критикой в адрес государства или его органов. |
A State objected to such reservations in order to indicate criticism to the reserving State, which might thus be encouraged to withdraw its reservation. |
Государство возражает против таких оговорок, с тем чтобы продемонстрировать свое критическое отношение к государству, делающему оговорку, которое тем самым может получить стимул к тому, чтобы снять свою оговорку. |