In the pursuit of profit, the social and environmental costs of production are shifted onto the state, private households and local communities, or onto the natural environment. |
В погоне за прибылью социальные и экологические издержки производства перекладываются на государство, частные домохозяйства и местное население или же на природную среду. |
The Paragraph 1, Article 64 of the DPRK Socialist Constitution clearly regulates that the state shall effectively guarantee genuine democratic rights and liberties as well as the material and cultural well-being of all its citizens. |
В своем пункте 1 статьи 64 Социалистическая Конституция КНДР ясно определяет, что государство обеспечивает всем гражданам подлинные демократические права и свободы, счастливую материальную и культурную жизнь. |
"Nuclear Weapons State" means a state which has manufactured and exploded a nuclear weapon or other nuclear explosive device prior to 1 January 1967. |
«Государство, обладающее ядерным оружием» означает государство, которое изготовило и взорвало ядерный боеприпас или другое ядерное взрывное устройство до 1 января 1967 года. |
Let me state at the outset that it is of crucial importance to further progress in our negotiations that each State shows the utmost flexibility and clearly commits itself to achieving a convergence of opinions before the first session of the CD in 1996. |
Позвольте мне сразу же отметить, что ключевое значение для дальнейшего прогресса в нашей работе имеет то обстоятельство, чтобы каждое государство продемонстрировало максимум гибкости и четко обязалось добиваться сближения взглядов до первой сессии КР 1996 года. |
The van Boven Guidelines only state that a State must make reparation procedures known. van Boven Guidelines, principle 8. |
В Руководящих положения ван Бовена указывается лишь, что государство должно предавать гласности имеющиеся процедуры возмещения Руководящие положения ван Бовена, принцип 8. |
Actions by regional authorities would also qualify, as would the implementation of policies through party channels, rather than formal state agencies, since the party controlled the State. |
Действия провинциальных властей также будут подпадать под эту категорию, как и реализация политики по партийным каналам, а не через официальные государственные учреждения, поскольку партия контролировала государство. |
The Conference states that any notification of withdrawal should state clearly the extraordinary circumstances that have led the State in question to conclude that its supreme national interests have been jeopardized. |
Конференция заявляет, что в любом уведомлении о выходе должны четко указываться исключительные обстоятельства, которые заставили соответствующее государство прийти к выводу о том, что поставлены под угрозу высшие интересы его страны. |
It is not uncommon for a State, when formulating a declaration, to state expressly that its interpretation constitutes the sine qua non to which its consent to be bound is subordinate. |
Нередки случаи, когда, выступая с заявлением, государство определенно указывает, что выдвигаемое им толкование является непременным условием, от которого зависит его согласие на обязательность для себя договора. |
Under the law, the State provides persons (families) whose monthly average per capita income is below the poverty line established for provinces (city states and the capital) with targeted state social assistance. |
Согласно данному Закону, государство предоставляет лицам (семьям) с месячным среднедушевым доходом ниже черты бедности, установленной в областях (городе республиканского значения, столице), государственную адресную социальную помощь. |
The principle of self-determination, although enshrined in the Charter of the United Nations and several resolutions, did not imply that the creation of a new sovereign state or independence were the only possible outcomes; free association or integration into another State were also recognized. |
Принцип самоопределения, хотя он и провозглашен в Уставе Организации Объединенных Наций и нескольких резолюциях, не означает, что единственно возможным результатом является создание нового суверенного государства или обретение независимости; признается также возможность свободной ассоциации или интеграции в другое государство. |
According to Article 9 on Principles of State Policy of the Draft Constitution, "The state shall endeavour to ensure the right to rest and leisure, including reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay". |
Статья 9 "О принципах государственной политики" проекта конституции гласит, что "государство стремится обеспечить право на отдых и досуг, включая введение разумных ограничений рабочего времени и установление регулярных оплачиваемых выходных и праздничных дней". |
That was because international law was indifferent to the internal organization of a state and held the State - in this case the Federal Government of the United States - accountable for its obligations under that law. |
Это обусловлено тем, что независимо от внутренней организации того или иного государства, международное право рассматривает государство - в данном случае федеральное правительство Соединенных Штатов - как отвечающее за свои обязательства в соответствии с этим правом. |
As for draft guideline 2.1.9, her delegation strongly supported any effort to encourage greater clarity in the formulation of reservations, while recognizing that a State had no obligation to state its reasons. |
Что касается проекта руководящего положения 2.1.9, то ее делегация решительно поддерживает любые усилия, направленные на стимулирование большей ясности при формулировании оговорок, одновременно признавая, что государство не обязано излагать свои причины. |
In order to do so, the objecting State or organization needed to accompany its objection with an expression of that intention, pursuant to guideline 2.6.8 without having to state the reasons for its position. |
Для того чтобы сделать это, возражающие государство или организация должны сопроводить свое возражение заявлением с выражением такого намерения без необходимости, в соответствии с руководящим положением 2.6.8, обоснования своей позиции. |
These provisions of the CPA and of the Interim constitution are strong testimonies that the State does not condone torture under any pretension nor is it a state policy to let the perpetrators go with impunity. |
Эти положения ВМС и Переходной конституции являются убедительным подтверждением того, что государство ни при каких обстоятельствах не допускает применения пыток и безнаказанности лиц, виновных в их применении. |
The state makes it a rule to provide labour safety education as a first step to the workers who exercise the right to work. |
Государство для трудящихся, пользующихся правом на труд, систематизировало проведение в первую очередь работы по воспитанию в духе безопасности труда. |
When triplets are born, the state provides them with clothes, blankets, milk products, etc. free of charge and gives subsidy to their parents until they reach the school age. |
При рождении более чем тройни государство снабжает их бесплатно одеждой, одеялами и молочными продуктами и дает субсидию на воспитание, пока они не достигнут школьного возраста. |
Now, the President is the head of state, and the Prime Minister is the head of government, who are elected by the CA. |
Теперь государство возглавляется Президентом, а правительство Премьер-министром; оба они избираются УС. |
It is one of the most effective methods of ensuring that the state does not become the source of insecurity, but is part of the solution. |
Это один из самых эффективных методов обеспечения того, что государство не станет причиной отсутствия безопасности, а, напротив, станет частью решения проблемы. |
The state supports public transport for large families in the form of group discounts: when at least three children are travelling together with one or both their parents, they are entitled to a 90 per cent discount off the fares for journeys between towns. |
Государство также поддерживает общественный транспорт для многодетных семей посредством предоставления групповых скидок: когда с одним или обоими родителями едут не менее трех детей, они получают право на скидку в размере 90% тарифов, действующих для междугородних перевозок. |
Given the above-mentioned, the state recognizes violence against women, including domestic violence, as a social problem for the Republic of Moldova and a violation of human rights. |
Учитывая вышесказанное, государство признает насилие в отношении женщин, включая насилие в семье, в качестве социальной проблемы в Республике Молдова и нарушения прав человека. |
The principle of equality is guaranteed through a series of organic and ordinary laws, which confirms that the state gives special attention to the achievement of the assumed commitments, adhering to international treaties on human rights. |
Принцип равенства обеспечивается целым рядом органических и обычных законов, что служит доказательством того, что государство уделяет первоочередное внимание выполнению взятых на себя обязательств, связанных с присоединением к договорам о правах человека. |
They include encouraging innovation and quality by introducing competition, stimulating investment to create or safeguard employment, increasing efficiency and relieving the burden on the state in terms of financial support. |
К их числу относятся поощрение нововведений и повышение качества на основе конкуренции, стимулирование капиталовложений для создания или сохранения рабочих мест, повышение эффективности и уменьшение возложенного на государство бремени оказания финансовой поддержки. |
The state is providing textbooks for primary school students free of charge and is paying for up to 40% of textbooks for high school students. |
Государство выдает ученикам начальной школы бесплатные учебники и оплачивает до 40% стоимости учебников ученикам средней школы. |
For example, in February 2011, a participating state issued a warning message to all users regarding an overland shipment of aluminium powder that was still en route to its final destination. |
Например, в феврале 2011 года участвующее государство направило всем пользователям предупреждение о сухопутной поставке алюминиевого порошка, который был еще в пути к месту назначения. |