| The state takes full charge of the supplementary cover. | Государство полностью несет расходы по дополнительному охвату таким страхованием. | 
| It is therefore counted in this document as a state which has neither signed nor ratified. | Поэтому в настоящем документе он считается как государство, которое не произвело ни подписание, ни ратификацию. | 
| Proportionally the state was in command of massive resources that seemed capable of becoming an engine for industrial growth and all-around development. | Сообразно с этим государство контролировало огромные ресурсы, которые, как казалось, были в состоянии превратиться в двигатель промышленного роста и развития в целом. | 
| The state can intervene in cases of abuse or severe deprivation. | Государство может вмешиваться в случаях злоупотреблений или серьезных лишений. | 
| The law aims to change the idea that the state could replace parental care. | Закон пытается изменить представление о том, что государство способно заменить родительский уход. | 
| The state promotes the implementation of de facto equality for women and men and works towards the elimination of existing disadvantages. | Государство содействует обеспечению реального равноправия женщин и мужчин и принимает меры к устранению существующих препятствий. | 
| Domestic violence against women is not a family matter into which the state may not intrude. | Насилие в отношении женщин в семье - это не внутрисемейное дело, в которое государство не имеет право вмешиваться. | 
| The state takes all necessary measures to provide gender equality, including special temporary measures . | Государство принимает все необходимые меры для обеспечения равенства мужчин и женщин, в том числе особые временные меры . | 
| Society and the state ensure that parents or guardians are in a position to execute their duties against children. | Общество и государство обеспечивают, чтобы родители или опекуны (попечители) могли исполнять свои обязанности в отношении детей. | 
| In those circumstances the state can normally extend the cloak of its own immunity over those officials. | В этих обстоятельствах государство, как правило, может распространять свой собственный иммунитет на этих должностных лиц. | 
| Article 8. The state pursues the policy of unity and equality among all ethnic groups. | Статья 8. Государство проводит политику единства и равенства между всеми этническими группами. | 
| However, other methods are permissible if the state concerned rates their effects as equivalent. | Вместе с тем допускаются и другие методы, если соответствующее государство квалифицирует результаты их применения в качестве эквивалентных. | 
| The state authorities transferred responsibility for urban public transport to the municipalities but usually without allocating sufficient funding. | Государство переложило ответственность за городской общественный транспорт на муниципалитеты, как правило, не предоставив достаточно средств на его поддержание и эксплуатацию. | 
| A significant segment through which the state enables working women to take care of their children is the organizing of pre-school institutions. | Важным институтом, при помощи которого государство обеспечивает уход за детьми работающих женщин, являются детские дошкольные учреждения. | 
| In shaping family policy the state has to take into account different and multifarious forms and relations of family life. | При выработке политики по вопросам семьи государство должно принимать во внимание различные и многогранные формы и отношения, присущие семейной жизни. | 
| The state shall provide special support to disabled children, children left without parental care or who have suffered from violence. | Государство оказывает особую поддержку детям-инвалидам, детям, оставшимся без родительского попечения или пострадавшим от насилия . | 
| Thus, the state ensures the protection of the family at the constitutional level. | Таким образом, государство обеспечивает защиту семьи на конституционном уровне. | 
| The state also provides funding for textbooks. | Государство также выделяет средства на приобретение учебников. | 
| Over the recent years the state has devoted an increasing effort to ensure effective protection of the copyright and neighbouring rights. | В последние годы государство прилагает все больше усилий для обеспечения действенной охраны авторского права и смежных прав. | 
| The state should also create conditions for an optimal satisfaction of the basic needs for health care. | Кроме того, государство должно создавать условия для оптимального удовлетворения основных потребностей человека в медицинском обслуживании. | 
| The racist state also began its campaign of underhanded methods that were later uncovered by the Truth and Reconciliation Commission process. | Расистское государство также начало свою кампанию по использованию тайных методов, которые впоследствии были раскрыты в рамках процесса Комиссии по установлению истины и примирению. | 
| The country was integrated into a single democratic state, restoring citizenship to all South Africans. | Страна была интегрирована в единое демократическое государство, и всем южноафриканцам было возвращено гражданство. | 
| This reporting exercise provides once more, an opportunity for South Africans to express their appreciation for the international solidarity that helped dismantle the apartheid state. | Настоящий доклад предоставляет населению Южной Африки еще одну возможность выразить свою признательность за международную солидарность, которая помогла ликвидировать государство апартеида. | 
| The state must take reasonable legislative and other measures within its available resources to achieve the progressive realisation of this right. | Государство должно принимать разумные законодательные и другие меры в рамках имеющихся у него ресурсов для достижения последовательной реализации этого права. | 
| There is also the fact that the state does not have adequate resources to deal satisfactorily with appropriate reparation. | Не следует также забывать о том, что государство не располагает адекватными ресурсами для того, чтобы удовлетворительно решать вопросы о соответствующей компенсации. |