The state takes full charge of the supplementary cover. |
Государство полностью несет расходы по дополнительному охвату таким страхованием. |
It is therefore counted in this document as a state which has neither signed nor ratified. |
Поэтому в настоящем документе он считается как государство, которое не произвело ни подписание, ни ратификацию. |
Proportionally the state was in command of massive resources that seemed capable of becoming an engine for industrial growth and all-around development. |
Сообразно с этим государство контролировало огромные ресурсы, которые, как казалось, были в состоянии превратиться в двигатель промышленного роста и развития в целом. |
The state can intervene in cases of abuse or severe deprivation. |
Государство может вмешиваться в случаях злоупотреблений или серьезных лишений. |
The law aims to change the idea that the state could replace parental care. |
Закон пытается изменить представление о том, что государство способно заменить родительский уход. |
The state promotes the implementation of de facto equality for women and men and works towards the elimination of existing disadvantages. |
Государство содействует обеспечению реального равноправия женщин и мужчин и принимает меры к устранению существующих препятствий. |
Domestic violence against women is not a family matter into which the state may not intrude. |
Насилие в отношении женщин в семье - это не внутрисемейное дело, в которое государство не имеет право вмешиваться. |
The state takes all necessary measures to provide gender equality, including special temporary measures . |
Государство принимает все необходимые меры для обеспечения равенства мужчин и женщин, в том числе особые временные меры . |
Society and the state ensure that parents or guardians are in a position to execute their duties against children. |
Общество и государство обеспечивают, чтобы родители или опекуны (попечители) могли исполнять свои обязанности в отношении детей. |
In those circumstances the state can normally extend the cloak of its own immunity over those officials. |
В этих обстоятельствах государство, как правило, может распространять свой собственный иммунитет на этих должностных лиц. |
Article 8. The state pursues the policy of unity and equality among all ethnic groups. |
Статья 8. Государство проводит политику единства и равенства между всеми этническими группами. |
However, other methods are permissible if the state concerned rates their effects as equivalent. |
Вместе с тем допускаются и другие методы, если соответствующее государство квалифицирует результаты их применения в качестве эквивалентных. |
The state authorities transferred responsibility for urban public transport to the municipalities but usually without allocating sufficient funding. |
Государство переложило ответственность за городской общественный транспорт на муниципалитеты, как правило, не предоставив достаточно средств на его поддержание и эксплуатацию. |
A significant segment through which the state enables working women to take care of their children is the organizing of pre-school institutions. |
Важным институтом, при помощи которого государство обеспечивает уход за детьми работающих женщин, являются детские дошкольные учреждения. |
In shaping family policy the state has to take into account different and multifarious forms and relations of family life. |
При выработке политики по вопросам семьи государство должно принимать во внимание различные и многогранные формы и отношения, присущие семейной жизни. |
The state shall provide special support to disabled children, children left without parental care or who have suffered from violence. |
Государство оказывает особую поддержку детям-инвалидам, детям, оставшимся без родительского попечения или пострадавшим от насилия . |
Thus, the state ensures the protection of the family at the constitutional level. |
Таким образом, государство обеспечивает защиту семьи на конституционном уровне. |
The state also provides funding for textbooks. |
Государство также выделяет средства на приобретение учебников. |
Over the recent years the state has devoted an increasing effort to ensure effective protection of the copyright and neighbouring rights. |
В последние годы государство прилагает все больше усилий для обеспечения действенной охраны авторского права и смежных прав. |
The state should also create conditions for an optimal satisfaction of the basic needs for health care. |
Кроме того, государство должно создавать условия для оптимального удовлетворения основных потребностей человека в медицинском обслуживании. |
The racist state also began its campaign of underhanded methods that were later uncovered by the Truth and Reconciliation Commission process. |
Расистское государство также начало свою кампанию по использованию тайных методов, которые впоследствии были раскрыты в рамках процесса Комиссии по установлению истины и примирению. |
The country was integrated into a single democratic state, restoring citizenship to all South Africans. |
Страна была интегрирована в единое демократическое государство, и всем южноафриканцам было возвращено гражданство. |
This reporting exercise provides once more, an opportunity for South Africans to express their appreciation for the international solidarity that helped dismantle the apartheid state. |
Настоящий доклад предоставляет населению Южной Африки еще одну возможность выразить свою признательность за международную солидарность, которая помогла ликвидировать государство апартеида. |
The state must take reasonable legislative and other measures within its available resources to achieve the progressive realisation of this right. |
Государство должно принимать разумные законодательные и другие меры в рамках имеющихся у него ресурсов для достижения последовательной реализации этого права. |
There is also the fact that the state does not have adequate resources to deal satisfactorily with appropriate reparation. |
Не следует также забывать о том, что государство не располагает адекватными ресурсами для того, чтобы удовлетворительно решать вопросы о соответствующей компенсации. |