| In accordance with article 16, the assisting State is responsible for its own act in deliberately assisting another State to breach an international obligation by which they are both bound. | В соответствии со статьей 16 содействующее государство несет ответственность за свое деяние, намеренно оказывая помощь другому государству в нарушение международного обязательства, которым они оба связаны. | 
| A State enjoys immunity, in respect of itself and its property, from the jurisdiction of the courts of another State subject to the provisions of the present articles. | Государство пользуется иммунитетом, в отношении себя и своей собственности, от юрисдикции судов другого государства с учетом положений настоящих статей. | 
| The emphasis in this article is on the bond of nationality between State and individual which entitles the State to exercise diplomatic protection. | В этой статье делается упор на связь в виде гражданства между государством и индивидуумом, которая наделяет государство правом осуществлять дипломатическую защиту. | 
| Instead of administering the insurance funds directly, the State is delegating its functions to its social partners, which will ultimately help to strengthen the State itself. | При этом государство непосредственно не осуществляет управление страховыми фондами, а делегирует свои функции социальным партнерам, что будет способствовать укреплению самого государства. | 
| The State thereby recognizes the autonomy of the Princely House with respect to the arrangement of these aspects of the State order. | Государство тем самым признает автономию княжеского дома в этих вопросах в системе государственного устройства. | 
| However, the emergence of human rights under international law has altered the traditional State responsibility concept, which focused on the State as the medium of compensation. | Однако появление прав человека по международному праву изменило традиционную концепцию ответственности государств, которая была нацелена на государство как посредника в отношении компенсации. | 
| The State might subsequently make over all or part of the fruits of reparation to the injured State or to the "beneficiaries". | Такое государство может впоследствии передать возмещение полностью или частично потерпевшему государству или «бенефициарам». | 
| In general, a State is not responsible for the conduct of another State; article 16 is one of a limited number of exceptions to this rule. | В целом государство не несет ответственности за поведение другого государства; статья 16 предусматривает лишь ограниченное число исключений из этой нормы. | 
| 3.6 The participating State means a State contributing personnel to any of the components mentioned in subparagraphs 3.3, 3.4 and 3.5 above. | 3.6 Государство-участник означает государство, предоставляющее персонал для любого из компонентов, упомянутых в подпунктах 3.3, 3.4 и 3.5 выше. | 
| If such a third State is a neighbouring country, providing the necessary material from the target State could even become a vital solution. | Если такое третье государство является соседней страной, предоставление необходимых материальных ресурсов государством-объектом санкций может стать жизненно важным вопросом. | 
| If a State were to file a case concerning the non-fulfilment of a non-mandatory provision of another State, the Committee will have to reject this submission. | Если же какое-то государство возбуждает дело относительно невыполнения неимперативного положения другим государством, комитет должен будет отклонить это представление. | 
| In addition, if the responsible State is cooperating with the injured State in the resolution of the dispute, other States should respect that process. | Кроме того, если несущее ответственность государство сотрудничает с потерпевшим государством в урегулировании спора, то другие государства должны уважать этот процесс. | 
| With regard to open membership, Palau believes that any State that meets the traditional and standard definition of independent State should be allowed membership in the United Nations. | Что касается открытого членского состава, то Палау считает, что в состав Организации Объединенных Наций следует допускать любое государство, отвечающее традиционному и стандартному определению независимого государства. | 
| The flag State may authorize the requesting State, inter alia: | Государство флага может разрешить запрашивающему государству, в частности: | 
| With State welfare support the State shares in covering expenses for sustenance and other basic needs of children and families and in certain other disadvantageous situations. | Оказывая социальную поддержку, государство несет часть расходов на удовлетворение основных жизненных потребностей детей и семей, а также предоставляет ее в некоторых других неблагоприятных ситуациях. | 
| For example, State B may request State A to perform certain acts on its behalf in the exercise of the right of collective self-defence. | Например, государство В может обратиться к государству А с просьбой осуществить определенные действия в его интересах в порядке реализации права на коллективную самооборону. | 
| In such cases, the coercing State is implicated in the internationally wrongful act of the State which has been coerced. | В таких случаях применяющее принуждение государство причастно к международно-противоправному деянию государства, которое подверглось принуждению. | 
| If a recognizing State has entered into a bilateral or multilateral agreement with another State, a certificate issued pursuant to that agreement shall be recognized. | Если признающее государство заключило двустороннее или многостороннее соглашение с другим государством, сертификат, выданный в соответствии с этим соглашением, признается. | 
| Never again, it was said, would a State be attacked by another State without the rest of the world coming to its rescue. | В нем говорилось, что если когда-нибудь одно государство станет объектом нападения другого государства, то весь остальной мир придет ему на помощь. | 
| Secondly, it was a long-established principle of customary international law that a wrongdoing State must provide compensation to the specifically injured State. | Во-вторых, в обычном международном праве издавна существует принцип, согласно которому государство, совершающее противоправное деяние, должно обеспечить компенсацию непосредственно пострадавшему государству. | 
| According to the first, classical theory, a sovereign State could not be made a respondent in the national courts of another State without its consent. | Согласно первой (классической) концепции, суверенное государство не может быть без его согласия привлечено к ответственности в судах другого государства. | 
| Such responsibility would, however, depend on the obligations under international law of the State that urged on the other State. | Однако такая ответственность будет зависеть от обязательств по международному праву государств, вынуждающих это другое государство действовать таким образом. | 
| The Commission, however, is mindful of situations where a State, under international law, has to yield jurisdiction within its territory to another State. | Однако Комиссии известно о ситуациях, когда какое-либо государство в соответствии с международным правом вынуждено передать юрисдикцию в пределах своей территории другому государству. | 
| At the same time the State was defending the specific rights and interests of the national that had been "injured" by another State. | В то же время государство защищает конкретные права и интересы гражданина, которому был нанесен ущерб другим государством. | 
| He suggested replacing the phrase "State which has committed an internationally wrongful act" by "wrongdoing State" for two reasons. | Он предложил заменить выражение "государство, которое совершило международно-противоправное деяние" выражением "государство-нарушитель" по двум причинам. |