| A receiving State must abide by the conditions agreed with the transmitting State. | Получающее государство должно выполнить условия, согласованные с передающим государством. | 
| In the event of disasters, that State would be the affected State. | В случае бедствий таким государствам является пострадавшее государство. | 
| The State provides universal, basic, compulsory education free of charge at State schools. | Государство гарантирует общее основное обязательное бесплатное образование в государственных образовательных учреждениях. | 
| Countermeasures were the most effective means for an injured State to induce a responsible State to cease a wrongful act and make reparation for the injury. | Контрмеры являются наиболее эффективным средством для потерпевшего государства побудить ответственное государство прекратить противоправное деяние и возместить ущерб. | 
| State B should provide the requested bank information to State A. | Государство В обязано предоставить государству А испрашиваемую банковскую информацию. | 
| We are committed to the evolution of the unitary State into a federal State consisting of two largely autonomous regions. | Мы привержены эволюции унитарного государства в федеративное государство, состоящее из двух во многом автономных регионов. | 
| In some cases, the State arranges with private lawyers or bar associations to provide services that are later reimbursed by the State. | В ряде случаев государство поручает отдельным адвокатам или коллегиям адвокатов предоставлять услуги, которые впоследствии оплачиваются государством. | 
| If either State wishes to terminate this Memorandum it shall give the other State notice of its intention to do so. | Если одно из государств желает прекратить действие настоящего Меморандума, оно уведомляет другое государство о намерении сделать это. | 
| 4.3.3 Each State shall submit to the other State the details of any Cultural Heritage. Property to which it lays claim. | 4.3.3 Каждое государство предоставляет другому государству подробную информацию о любом составляющем культурное наследие имуществе, на которое оно претендует. | 
| A post-conflict State does not mean a peaceful State. | Государство, пережившее конфликт, это еще не государство, живущее в мире. | 
| No State had the moral authority or the power to reflect on the human rights situation of any other State. | Ни одно государство не имеет морального права и полномочий рассуждать на тему положения в области прав человека в любом другом государстве. | 
| Resolution 2170 (2014) does not authorize any State or international party to take unilateral action against any State. | Резолюция 2170 (2014) не уполномочивает ни одно государство и ни одну международную инстанцию на односторонние действия против какого-либо государства. | 
| The affected State and the assisting actor must both comply with the applicable rules of national law of the affected State. | Соблюдать применимые нормы национального законодательства пострадавшего государства должны как пострадавшее государство, так и оказывающий помощь субъект. | 
| Any nationally or internationally wrongful act that occurs in a State is the responsibility of the State concerned. | За любое противоправное на национальном или международном уровне деяние, происходящее в том или ином государстве, ответственность несет соответствующее государство. | 
| The State also has a free-of-charge legal assistance scheme for poor people and beneficiaries of State policies. | Государство также располагает системой предоставления бесплатной правовой помощи неимущим слоям населения и лицам, получающим государственную социальную помощь. | 
| Only one State had received a liaison officer from another State. | Только одно государство получило сотрудника по связи из другого государства. | 
| Some treaties stipulate that the costs of transferring a witness to another State shall be incurred by the requesting State. | Некоторые договоры предусматривают, что расходы, связанные с доставкой свидетеля в другое государство, должны покрываться запрашивающим государством. | 
| That State, acting through various State institutions and physical and legal entities under its direct control, was sponsoring terrorism in Ukraine. | Это государство, действуя через различные государственные учреждения и физических и юридических лиц, которые находятся под его непосредственным контролем, поддерживает терроризм в Украине. | 
| One State mentioned knowledge-sharing with other specialized authorities and another State indicated a need for training on special investigative techniques. | Одно из государств упомянуло об обмене знаниями с другими специализированными органами, а другое государство указало на потребность в обеспечении подготовки по вопросам использования специальных методов расследования. | 
| Although sterilization was not State policy, in his view the State remained the guarantor of human rights. | Несмотря на то что стерилизация не является государственной политикой, по его мнению, государство остается гарантом прав человека. | 
| If a State had violated the NPT's non-proliferation obligations, then all nuclear cooperation with that State should terminate. | Если какое-либо государство нарушает обязательства по нераспространению согласно ДНЯО, сотрудничество с этим государством в ядерной области должно быть прекращено. | 
| In these situations, the host State will be the State asserting jurisdiction over serious crimes committed by peacekeeping personnel. | В этих ситуациях принимающее государство будет государством, принимающим на себя юрисдикцию в отношении серьезных преступлений, совершаемых миротворческим персоналом. | 
| The need to provide for extraterritorial jurisdiction by a State other than the host State based on objective territoriality is therefore of very limited significance. | Поэтому необходимость установления экстерриториальной юрисдикции государством, иным, чем принимающее государство, на основе объективной территориальности имеет весьма ограниченное значение. | 
| The Attorney-General represented the State and public officials in criminal proceedings concerning fundamental rights violations, with the exception of cases involving allegations of torture by State agents. | Генеральный прокурор представляет государство и государственных должностных лиц в уголовном судопроизводстве по делам, касающимся нарушений основных прав, за исключением тех случаев, которые связаны с заявлениями о применении пыток государственными служащими. | 
| In the opinion of the Commission, all natural persons authorized to represent the State enjoy State immunity. | По мнению Комиссии, все физические лица, которые имеют право представлять государство, являются бенефициариями иммунитета государства. |