A receiving State must abide by the conditions agreed with the transmitting State. |
Получающее государство должно выполнить условия, согласованные с передающим государством. |
In the event of disasters, that State would be the affected State. |
В случае бедствий таким государствам является пострадавшее государство. |
The State provides universal, basic, compulsory education free of charge at State schools. |
Государство гарантирует общее основное обязательное бесплатное образование в государственных образовательных учреждениях. |
Countermeasures were the most effective means for an injured State to induce a responsible State to cease a wrongful act and make reparation for the injury. |
Контрмеры являются наиболее эффективным средством для потерпевшего государства побудить ответственное государство прекратить противоправное деяние и возместить ущерб. |
State B should provide the requested bank information to State A. |
Государство В обязано предоставить государству А испрашиваемую банковскую информацию. |
We are committed to the evolution of the unitary State into a federal State consisting of two largely autonomous regions. |
Мы привержены эволюции унитарного государства в федеративное государство, состоящее из двух во многом автономных регионов. |
In some cases, the State arranges with private lawyers or bar associations to provide services that are later reimbursed by the State. |
В ряде случаев государство поручает отдельным адвокатам или коллегиям адвокатов предоставлять услуги, которые впоследствии оплачиваются государством. |
If either State wishes to terminate this Memorandum it shall give the other State notice of its intention to do so. |
Если одно из государств желает прекратить действие настоящего Меморандума, оно уведомляет другое государство о намерении сделать это. |
4.3.3 Each State shall submit to the other State the details of any Cultural Heritage. Property to which it lays claim. |
4.3.3 Каждое государство предоставляет другому государству подробную информацию о любом составляющем культурное наследие имуществе, на которое оно претендует. |
A post-conflict State does not mean a peaceful State. |
Государство, пережившее конфликт, это еще не государство, живущее в мире. |
No State had the moral authority or the power to reflect on the human rights situation of any other State. |
Ни одно государство не имеет морального права и полномочий рассуждать на тему положения в области прав человека в любом другом государстве. |
Resolution 2170 (2014) does not authorize any State or international party to take unilateral action against any State. |
Резолюция 2170 (2014) не уполномочивает ни одно государство и ни одну международную инстанцию на односторонние действия против какого-либо государства. |
The affected State and the assisting actor must both comply with the applicable rules of national law of the affected State. |
Соблюдать применимые нормы национального законодательства пострадавшего государства должны как пострадавшее государство, так и оказывающий помощь субъект. |
Any nationally or internationally wrongful act that occurs in a State is the responsibility of the State concerned. |
За любое противоправное на национальном или международном уровне деяние, происходящее в том или ином государстве, ответственность несет соответствующее государство. |
The State also has a free-of-charge legal assistance scheme for poor people and beneficiaries of State policies. |
Государство также располагает системой предоставления бесплатной правовой помощи неимущим слоям населения и лицам, получающим государственную социальную помощь. |
Only one State had received a liaison officer from another State. |
Только одно государство получило сотрудника по связи из другого государства. |
Some treaties stipulate that the costs of transferring a witness to another State shall be incurred by the requesting State. |
Некоторые договоры предусматривают, что расходы, связанные с доставкой свидетеля в другое государство, должны покрываться запрашивающим государством. |
That State, acting through various State institutions and physical and legal entities under its direct control, was sponsoring terrorism in Ukraine. |
Это государство, действуя через различные государственные учреждения и физических и юридических лиц, которые находятся под его непосредственным контролем, поддерживает терроризм в Украине. |
One State mentioned knowledge-sharing with other specialized authorities and another State indicated a need for training on special investigative techniques. |
Одно из государств упомянуло об обмене знаниями с другими специализированными органами, а другое государство указало на потребность в обеспечении подготовки по вопросам использования специальных методов расследования. |
Although sterilization was not State policy, in his view the State remained the guarantor of human rights. |
Несмотря на то что стерилизация не является государственной политикой, по его мнению, государство остается гарантом прав человека. |
If a State had violated the NPT's non-proliferation obligations, then all nuclear cooperation with that State should terminate. |
Если какое-либо государство нарушает обязательства по нераспространению согласно ДНЯО, сотрудничество с этим государством в ядерной области должно быть прекращено. |
In these situations, the host State will be the State asserting jurisdiction over serious crimes committed by peacekeeping personnel. |
В этих ситуациях принимающее государство будет государством, принимающим на себя юрисдикцию в отношении серьезных преступлений, совершаемых миротворческим персоналом. |
The need to provide for extraterritorial jurisdiction by a State other than the host State based on objective territoriality is therefore of very limited significance. |
Поэтому необходимость установления экстерриториальной юрисдикции государством, иным, чем принимающее государство, на основе объективной территориальности имеет весьма ограниченное значение. |
The Attorney-General represented the State and public officials in criminal proceedings concerning fundamental rights violations, with the exception of cases involving allegations of torture by State agents. |
Генеральный прокурор представляет государство и государственных должностных лиц в уголовном судопроизводстве по делам, касающимся нарушений основных прав, за исключением тех случаев, которые связаны с заявлениями о применении пыток государственными служащими. |
In the opinion of the Commission, all natural persons authorized to represent the State enjoy State immunity. |
По мнению Комиссии, все физические лица, которые имеют право представлять государство, являются бенефициариями иммунитета государства. |