His destination, in theory, should be of little concern to the expelling State, although in difficult cases it may put in issue the duty of another State to receive its national who has nowhere else to go. |
Его место назначения теоретически должно мало интересовать высылающее государство, хотя в трудных случаях можно оспорить в суде обязанность другого государства принимать своего гражданина, которому некуда отправиться. |
A State may impose penalties such as a fine, imprisonment or prohibition on re-entry on an alien who does not voluntarily depart under the conditions imposed by the State. |
Государство может наложить санкции, такие как штраф, лишение свободы или запрещение повторного въезда иностранцу, который не покидает страну добровольно на условиях, установленных государством. |
A State may provide for the alien's forcible escort from the State as an alternative to voluntary departure, or as the standard means of deportation in certain or all instances. |
Государство может обеспечить принудительное препровождение иностранца из государства в качестве альтернативы добровольному отъезду, или в качестве стандартного средства депортации в некоторых или во всех случаях. |
Assuming, however, that a State could establish a de facto direction or control over the organization, the provisions of article 17 would seem to provide an appropriate answer to the question of concurrent responsibility of the State. |
Однако, если предположить, что государство может установить фактическое руководство или контроль над организацией, то положения статьи 17, как представляется, дадут надлежащий ответ на вопрос о параллельной ответственности государства. |
Para. 2 (b): On several occasions, France has defended the idea that what should distinguish the injured State from the State having a legal interest is the fulfilment of the obligation of reparation. |
Пункт 2(b): Франция неоднократно отстаивала идею, согласно которой потерпевшее государство от государства, имеющего правовой интерес, должно отличать выполнение обязательства по возмещению. |
Article 17, paragraph 1 recognized the fact that, since the State was entitled to exercise diplomatic protection, it would be for the State to decide whether to do so or not. |
В пункте 1 статьи 17 признается, что, поскольку государство имеет право осуществлять дипломатическую защиту, именно оно и принимает решение о ее осуществлении или неосуществлении. |
After the fall of the Twin Towers, the Empire State is once again the tallest skyscraper in New York and take great pride in that State. |
После падения башен-близнецов, Empire State снова самый высокий небоскреб в Нью-Йорке и гордятся тем, что государство. |
There is a territorial relation between the State and a local government, because the local government is based on the administrative division of the territory of the State. |
Государство и местное самоуправление территориально связаны между собой, поскольку самоуправление основывается на административном делении государственной территории. |
The State Within a State: The KGB and Its Hold on Russia - Past, Present, and Future, 1994. |
Государство в государстве: КГБ держит Россию - прошлое, настоящее и будущее, 1994. |
Does the State concerned undertake not to extradite the two suspects to another State under any pretext and for whatever reason? |
Обязуется ли соответствующее государство не выдавать двух подозреваемых другому государству под любым предлогом и по любой причине? |
Article 117 of the 1982 Convention places this responsibility squarely on each State; measures agreed to cooperatively are to be implemented by a State in respect of its own nationals. |
В статье 117 Конвенции 1982 года эта ответственность прямо возложена на каждое государство; меры, согласованные совместно, должны применяться государством в отношении его граждан. |
Education is the highest function of the State, and in the exercise of this function the State must foster the cultural development of the people. |
Просвещение является одной из высших функций государства, и, осуществляя ее, государство содействует поднятию культурного уровня народа. |
I would also put to him, and to others, that the question of commitments does not require a State to join a particular Treaty; there are other ways for a State to express its commitment to non-proliferation. |
Я хотел бы заверить его и других, что вопрос обязательств не требует, чтобы государство присоединилось к конкретному договору; у государства есть другие способы выразить свою приверженность нераспространению. |
If no State is designated by the Presidency under paragraphs 1 or 3 of this article, the sentence imposed by the Court shall be served in a prison facility made available by the host State. |
Если государство не определено Президиумом на основании пунктов 1 или 3 настоящей статьи, приговор, вынесенный Судом, отбывается в тюремном учреждении, предоставленном государством пребывания. |
Churchill became Secretary of State for the Colonies in 1921 and was a signatory of the Anglo-Irish Treaty of 1921, which established the Irish Free State. |
В 1921 году Черчилль был назначен Министром по делам колоний, в этом качестве подписал Англо-ирландский договор, согласно которому было создано Ирландское Свободное государство. |
In other words, where CMs had been resorted to by an allegedly injured State, the target State would be entitled to promote conciliation by unilateral initiative. |
Иными словами, в тех случаях, когда предполагаемое потерпевшее государство прибегло к контрмерам, государство, против которого они были приняты, имело бы право содействовать примирению на основе односторонней инициативы. |
Some consider it desirable to have a powerful State with the capacity to intervene effectively in the economy; others are strongly opposed to a substantial role for the State. |
Одни участники дискуссий считают, что предпочтительно иметь мощное государство, способное эффективно вмешиваться в экономику; другие же решительно выступают против сколь-нибудь существенной роли государства. |
States which obtain information about the possible emergence of an environmental hazard to life in another State should inform the State at risk or at least alert UNEP on an urgent basis. 4. |
Государства, получающие информацию о возможном возникновении экологической опасности для жизни населения другого государства, должны информировать это государство или по крайней мере срочно оповестить ЮНЕП. 4. |
The total number of treaties to which a given State is a party and the total number of overdue reports of each State is also given. |
Указывается также общее количество договоров, участником которых является каждое государство, и общее количество просроченных докладов по каждому государству. |
The President of the State shall represent the State in an international capacity; he/she shall accredit Latvian representatives abroad, and receive accredited representatives of foreign States. |
Президент Республики представляет государство в вопросах международной политики; он назначает представителей Латвии за рубежом и принимает аккредитованных представителей иностранных государств. |
Since such a general declaration would be unable to take into account changes that might occur in the law and practice of a State, it would remain difficult for the private party to predict in which situations the contracting State could invoke immunity. |
Поскольку такая общая декларация не сможет учитывать будущее развитие права и практики государства, частным лицам будет трудно предугадывать случаи, когда делающее ее государство может сослаться на иммунитет. |
The sending State was expected to meet its responsibilities in the receiving State and the failure to do so would result in expulsion on the grounds of "abuse of residence". |
Направляющее государство должно выполнять свои обязанности в принимающем государстве, и несоблюдение этого правила может привести к высылке на основе "нарушения правил проживания". |
The injured State is entitled, where appropriate, to obtain from the State which has committed an internationally wrongful act assurances or guarantees of non-repetition of the wrongful act. |
Потерпевшее государство в соответствующих случаях вправе получить от государства, совершившего международно-противоправное деяние, заверения или гарантии неповторения такого противоправного деяния. |
After independence, the State found itself performing many entrepreneurial functions, but neither the State nor foreign enterprise, both of which can play positive roles, have proved sufficient. |
После обретения этими странами независимости, государство стало выполнять многие предпринимательские функции, однако оказалось, что контроля ни со стороны государства, ни со стороны иностранных предпринимателей, которые (как государство, так и иностранные предприниматели) могут играть конструктивную роль, недостаточно. |
It contends that the Optional Protocol process was never intended to place a State in the position of having to defend the laws or practices of another State before the Committee. |
Оно утверждает, что процессуальные нормы Факультативного протокола никогда не предполагали создания ситуации, когда государство вынуждено защищать в Комитете законы или практику другого государства . |