The law enforcement bodies have to protect the state and the citizens from various fraudsters, thiefs and criminals who cynically exploit other people's ignorance. |
Правоохранительные органы должны защищать государство и граждан от деятельности различных мошенников и воров, преступников, которые цинично используют пробелы в законах, доверчивость других людей. |
So I committed myself to doing exactly what he and these selfless veterans did, trying to make my state and my country proud of my service. |
Так что я взяла на себя смелость сделать тоже самое что делал он, сделать так чтобы моё государство и штат гордились моей работой. |
The state, the government, the Secret Service: |
Плевать я хотел на государство, правительство, секретный отдел... |
I don't mean this town, I mean the whole state. |
Я не имею в виду этот город, я имею в виду все государство. |
I don't ask for anything, because I know they'll be taken care of by the state everything they need to make a living, and get a good education. |
Я ничего не прошу, потому что знаю, что о них позаботится государство, даст им достаточно, чтобы можно было жить и получить образование . |
As stipulated by the State Language Law, the state and municipal bodies accepted and considered documents submitted in the state (Latvian) language only, except for emergencies and a few other specific cases. |
В соответствии с Законом о государственном языке государство и муниципальные органы признают и принимают к рассмотрению только документы, представленные на государственном (латвийском) языке, за исключением экстренных и некоторых других случаев. |
This means that international human rights standards should be established to be fit for the demand and reality of the national state and each state can establish human rights standards of their own and apply them. |
Это говорит о том, что критерий прав человека должен быть установлен в соответствии с требованиями и реалиями национальных государств и что каждое государство может установить, применить свой критерий прав человека. |
Cover issues relating to Roma in a balanced manner and from different perspectives (Roma, the majority population, state organisations, the state, local communities, international and expert publics); |
объективного освещения проблем рома с различных точек зрения (рома, основное население, государственные организации, государство, местные общины, международные и экспертные сообщества); |
The state actively supports the process of decentralisation of power and the transfer of more power to communities: from 2014 to 2017, state support for the development of territorial communities and the development of their infrastructure has increased from 0.5 billion UAH up to 14.9 billion UAH. |
Государство активно поддерживает процесс децентрализации властных полномочий и передачу большего количества власти громадам: так, с 2014 по 2017 год государственные поддержка на развитие территориальных громад и развитие их инфраструктуры выросла в 30 раз, с 0,5 млрд грн до 14,9 млрд грн. |
This is of crucial importance if one has in mind the fact that the Republic of Serbia represents a highly multinational and multi-confessional state dedicated to nurturing and promoting rights and freedoms of minorities. |
Это имеет исключительно важное значение с учетом того, что Республика Сербия - государство в значительной степени многонациональное и многоконфессиональное и что оно привержено поощрению и развитию прав и свобод меньшинств. |
It is very bizarre to view himself as the protector of the sovereignty of Cyprus when it is the Greek Cypriot leadership that has destroyed and divided it by trying to convert a partnership state into a Greek Cypriot state. |
Весьма странно считать себя защитником суверенитета Кипра, когда именно руководство киприотов-греков уничтожило и разделило его, пытаясь превратить государство, построенное на принципах партнерства, в государство киприотов-греков. |
Conventional wisdom has always held that the state with the largest military prevails, but in an information age it may be the state (or non-state) with the best story that wins. |
Общепринятые взгляды всегда придерживались того, что государство с самой большой армией превалирует, однако в информационном веке это может быть государство (или не государство) с лучшей осведомленностью. |
Some institutions are so vital that they produce either a competent and fair state if they function well or a corrupt, unfair, and ineffective state if they operate poorly. |
Некоторые учреждения являются настолько жизненно важными, что они создают или компетентное и справедливое государство, если они хорошо функционируют, или корумпированное, несправедливое и неэффективное государство, если они работают плохо. |
In other words, liberty is not the right of individuals to define their own lives, but the right of the state to restrict individual freedom in the name of a security that only the state can define. |
Другими словами, свобода - это не право индивидуума определять собственную жизнь, но право государства ограничить свободу индивидуума ради безопасности, которую может определить только государство. |
"Bashar al-Assad is the Syrian state," the same people say. "And we must not commit the fatal error of destroying the state." |
«Башар аль-Асад - это сирийское государство, - говорят те же люди. - А мы должны избегать фатальной ошибки разрушения государства». |
In Western Europe, the state, private sector and civil society all provide social welfare, but in the transition economies the role of the state has diminished, the private sector is only just emerging and civil society is not yet ready to accept such responsibility. |
В Западной Европе расходы на социальное обеспечение несут государство, частный сектор и гражданское общество, однако в странах с переходной экономикой роль государства ослаблена; частный сектор только складывается, а гражданское общество пока еще не готово взять на себя такую ответственность. |
Effective protection of human rights requires an efficient state, with legal instruments of power necessary for the rule of law and the construction of BiH as a democratic state that guarantees the highest level of protection of human rights and fundamental freedoms. |
Для эффективной защиты прав человека требуется эффективное государство, располагающее сильными юридическими документами, необходимыми для обеспечения верховенства закона и построения БиГ как демократического государства, гарантирующего высокий уровень защиты прав человека и основных свобод. |
Lastly, one State requested that the commentary to draft article 11 should state "that disguised expulsion was not only unlawful but could also entail the international responsibility of the expelling State". |
И наконец, одно государство сочло, что в комментарии к проекту статьи 11 следует указать, «что замаскированная высылка не только является незаконной, но и может повлечь за собой международную ответственность высылающего государства». |
In order to avoid confusion in the application of these requirements, where the contractor is a State or state enterprise, the contractor should indicate in the annual report which entity of the sponsoring State is entitled to certify the financial statements. |
Чтобы избежать путаницы при применении этого требования в тех случаях, когда контрактором является государство или государственное предприятие, контрактор должен указывать в годовом отчете, какое ведомство поручившегося государства обладает правом заверять финансовые ведомости. |
It would no doubt have been simpler to state, for example "A State may not deprive a national of his or her nationality for the sole purpose of expulsion." |
Разумеется, проще было бы сказать, например, следующее: "Государство не может лишать своего гражданина его гражданства единственно для целей высылки". |
The State is continuing its efforts to facilitate access of all citizens to health services, its contributions to financing the health sector amounting to 5.5 per cent of the state budget. |
Государство продолжает прилагать усилия для облегчения доступа всех граждан к услугам здравоохранения, и на сектор здравоохранения приходится 5,5% ассигнований по линии государственного бюджета. |
In emphasizing the main activities related to the implementation of the Subcommittee's recommendations, the State recognizes the difficulties faced and describes the efforts being made by the different bodies of the executive, legislative and judicial branches, and by state governments. |
Подчеркивая основные меры, связанные с выполнением рекомендаций, изложенных Подкомитетом, государство признает встреченные сложности и представляет усилия, которые осуществляются различными органами исполнительной, законодательной и судебной власти и правительствами штатов. |
JS2 noted that the State did not provide guarantees for the protection of the rights of its citizens whose property was alienated for "society and state needs" and mentioned people who were made homeless when replacement housing was not provided after land was confiscated. |
Авторы СП2 отметили, что государство не обеспечило гарантий защиты прав своих граждан, собственность которых отчуждается для "нужд общества и государства", и упомянули о лицах, ставших бездомными в результате того, что после конфискации земли им не было предоставлено альтернативное жилье. |
If the investigation of the particular case concludes that any of the threats mentioned in Article 47 exists in the requested state, the Slovak Republic shall not expel the alien to such State. |
Если расследование конкретного дела свидетельствует о наличии угрозы, о которой идет речь в статье 47, в запрашивающем государстве, то Словацкая Республика не высылает иностранца в такое государство. |
The view was expressed that national space legislation constituted state practice, which, under the Vienna Convention on the Law of Treaties, would be taken into account by tribunals determining which State or States were "launching States" with respect to a specific launch. |
Было высказано мнение, что национальное космическое законодательство представляет собой практику государств, которую, по смыслу Венской конвенции о праве международных договорова, будут принимать во внимание суды при определении того, какое государство является "запускающим государством" в связи с конкретным запуском. |