Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Государство

Примеры в контексте "State - Государство"

Примеры: State - Государство
The state, however, does not take on a greater proportion of the risk than what the private sector investors of the project are prepared to take. В то же время государство не идет на риск в большей степени, чем это готовы сделать инвесторы частного сектора.
Would your state be willing or able to provide assistance to other States to help them implement the measures contained in the above-mentioned resolution? Готово ли и способно ли ваше государство оказать содействие другим государствам в осуществлении мер, предусмотренных в вышеупомянутой резолюции?
It was argued that the state in Latin America played a significant role in transforming society when it took active responsibility for economic development and that this should be reinvigorated with more emphasis on social protection. Участники семинара признали, что в странах Латинской Америки государство играет важную роль в преобразовании общества, когда оно активно вмешивается в процесс экономического развития, и эту роль следует повышать, уделяя больше внимания вопросам социальной защиты.
The state has a duty to provide water, sanitation, and primary health care, education and care services for children and other dependent people. Государство обязано оказывать услуги в области водоснабжения, санитарии, первичной медицинской помощи, образования и ухода за детьми и другими нуждающимися в уходе лицами.
As a measure aimed at increasing the birth rate the state partly cancels student loans of the parents who have graduated from a higher education institution or vocational school and are raising a small child. В качестве меры, направленной на повышение рождаемости, государство погашает часть студенческих займов родителей, которые по окончании высшего учебного заведения или профессионального училища воспитывают малолетнего ребенка.
the state exercised control over every area of the life of each individual, leaving no space for any private initiative. В годы советского режима государство контролировало все сферы деятельности каждого человека, не оставляя места для проявления частной инициативы.
Pursuant to Article 110 of the Satversme: the state shall protect and support marriage, the family, the rights of parents and rights of the child. Статья 110 Конституции гласит: Государство защищает и поддерживает брак, семью, права родителей и ребенка.
The state as well as the local governments provides funding for pre-school establishments, primary education and general secondary education. Государство, а также органы местного самоуправления выделяют средства на дошкольные учреждения, а также учебные заведения в системе начального и общего среднего образования.
The majority of the historically marginalised tend to be excluded from services due to various reasons, including access to information, proximity, affordability and attitudes of service providers in the employ of the state. Большинство лиц, которые исторически находились в неблагоприятном положении, как правило, исключаются из сферы охвата услугами в силу самых различных причин, включая доступ к информации, близость, доступность и отношение поставщиков услуг, работающих на государство.
(a) any information held by the state; and а) любой информации, которой располагает государство; и
The state is also required to ensure the right of foreigners to live a full family life in Estonia, but this right is not unlimited. Государство также обязано обеспечить право иностранцев на полноценную семейную жизнь в Эстонии, но это право в некоторой степени ограничено.
I join my colleagues in their conclusion that the state has a valid interest in assuring safe conditions for large public gatherings, but that such gatherings can also be held in other locations. Я присоединяюсь к выводу моих коллег о том, что государство вполне обоснованно заинтересовано в обеспечении безопасных условий для крупных общественных собраний, однако такие собрания можно было бы также проводить в других местах.
Each has its own unique strengths and ways of doing business and no one country or state has the monopoly of being the most effective in fighting this serious threat. В каждой стране имеются свои собственные уникальные методы и способы осуществления деятельности, и ни одна страна или государство не могут утверждать, что они располагают наиболее эффективными средствами для противостояния этой серьезной угрозе.
An effective state also strives for education and health systems which create a productive and skilled workforce, includes civil society in policy dialogues, and invests in the institutional and physical infrastructure to complement private dynamism. Такое государство стремится создать такие системы образования и здравоохранения, которые могут обеспечить продуктивную и квалифицированную рабочую силу, при этом оно вовлекает гражданское общество в диалог по вопросам политики и вкладывает средства в институциональную и физическую инфраструктуру, с тем чтобы оказать поддержку развитию частного сектора.
The state is on the same level as essential international organisations (UN, NATO, the sub-organisations and representations of the European Union). государство относится к тому же уровню, что и основные международные организации (Организация Объединенных Наций, НАТО, подорганизации и представительства Европейского союза).
In addition to the evolving roles of the market and the state, in many areas the contribution of civil society organizations has become more important in recent years. Помимо того нового значения, которое начинают приобретать рынок и государство, в последние годы во многих сферах повысилась роль организаций гражданского общества.
One state however recognized that the ongoing work of the Military and Technical Expert Group with regard to possible preventive measures should be encouraged to continue until the completion of its respective mandate. Вместе с тем одно государство признало, что следует поощрять продолжение текущей работы Группы военных и технических экспертов в отношении возможных превентивных мер до завершения ее соответствующего мандата.
While working out and implementing TCBMs, every state should be confident that its security is not damaged and that other states gain no unilateral military and other advantages. При разработке и реализации МТД каждое государство должно быть уверено в ненанесении ущерба его безопасности и неполучении другими государствами односторонних военных и иных преимуществ перед ним.
The state runs schools of various types, makes primary education compulsory and universal, develops secondary, vocational and higher education and promotes pre-school education. Создавая различные учебные заведения, государство осуществляет всеобщее начальное образование, развивает среднее, профессиональное и высшее образование, кроме того, развивает дошкольное воспитание.
The law defines a wide range of responsibilities of the state not only in order to protect pregnancy but also in order to prevent unwanted pregnancy. Предусмотренный в Законе широкий круг обязанностей, возлагаемых на государство, преследует цель не только обеспечить защиту беременных женщин, но и предупредить нежелательную беременность.
The reporting state should indicate whether the principle of equal pay for equal work was upheld and whether sanctions were imposed on employers who paid women lower wages. Представляющее доклад государство должно указать, соблюдается ли в стране принцип равного вознаграждения за равный труд и применяются ли санкции в отношении работодателей, которые оплачивают труд женщин в меньшем объеме.
Article 23(2) of the Indian Constitution stipulates that in imposing compulsory service for public purposes, the state shall not discriminate on grounds of any religion, race, caste, or class or any of them. В статье 23 (2) Конституции Индии предусматривается, что при установлении обязательных повинностей в публичных целях государство не должно прибегать к дискриминации по мотивам религиозной, расовой, кастовой или классовой принадлежности или любому из этих мотивов.
However, this network of women's and other NGOs, SOS hotlines, legal aid services and safe houses for women has been faced with difficulties in its work because the state has no obligation to finance these organisations as part of the regular system of social protection. Однако эта сеть женских и других НПО, горячие линии «СОС», службы юридической помощи и приюты для женщин столкнулись в своей работе с трудностями, поскольку государство не несет ответственности за финансирование этих организаций в рамках обычной системы социальной защиты.
The state through its line ministry, agencies and institutions has been developing strategies and undertaking measures of health protection by which it intends to reach the highest feasible standard of health. Государство через свое министерство, агентства и учреждения разрабатывает стратегии и принимает меры по охране здоровья, с помощью которых оно намерено добиться максимально осуществимых стандартов здоровья.
States were not required to state the reasons for their objections to reservations, so it was not even necessary to raise the issue of the object and purpose of the treaty. Государство не обязано указывать причины своих возражений против оговорок, и поэтому даже нет необходимости поднимать вопрос относительно объекта и цели договора.