| The rules of State responsibility could not be applied, because the State had not breached its obligation of due diligence. | Нормы об ответственности государства не могут применяться, поскольку государство не нарушило свое обязательство проявлять должную осмотрительность. | 
| Historically, responsibility lay exclusively with the flag State, with port State control restricted to non-operational requirements. | Традиционно ответственность возлагалась исключительно на государство флага, а контроль со стороны государства порта ограничивался требованиями, не затрагивающими эксплуатационные вопросы. | 
| Only the injured State would be entitled to cite non-compliance with a rule by another State. | Лишь пострадавшее государство будет иметь право ссылаться на невыполнение той или иной нормы другим государством. | 
| It was not clear that the former State had any real interest in taking action if the shareholders came from another State. | Не совсем ясно, что первое государство реально заинтересовано в принятии мер, если акционеры являются гражданами другого государства. | 
| The outcome was that State A was responsible to State C for its failure to comply. | Итог этого заключается в том, что государство А ответственно перед государством С за невыполнение им своего обязательства. | 
| The State and State authorities guarantee invalid children and children with mental and physical defects free medical, specialist and psychological assistance. | Государство и его соответствующие органы гарантируют бесплатную медицинскую, специальную и психологическую помощь детям-инвалидам и детям, имеющим умственные и физическое пороки. | 
| 1/ State will apply the Convention only to recognition and enforcement of awards made in the territory of another Contracting State. | 1/ Государство применяет Конвенцию в отношении признания и приведения в исполнение решений, вынесенных на территории другого Договаривающегося государства. | 
| In other situations the basic structures of a State may have collapsed or responsibility for prohibited measures otherwise cannot be imputed to a certain State. | Могут возникнуть и такие ситуации, когда основные государственные структуры прекращают существование или по какой-либо иной причине ответственность за применение запрещенных мер не может быть возложена на конкретное государство. | 
| It has also been reported that a State exporting cluster bomb submunitions placed specific restrictions on their use by a recipient State. | Кроме того, было сообщено о том, что одно государство, экспортирующее боевые элементы для кассетных бомб, установило специальное ограничение на их применение государством-получателем. | 
| Instead of granting MFN treatment automatically, a State would grant MFN treatment in exchange for a benefit provided by the other State. | Вместо автоматического предоставления режима НБН государство предпочитало распространять его в обмен на льготы, предоставлявшиеся другим государством. | 
| It is the only State that is formally called an occupying State in United Nations resolutions. | Это единственное государство, которое официально называется оккупирующим государством в резолюциях Организации Объединенных Наций. | 
| In the vision of the separatist leaders "the common State" is to be composed of two equal and sovereign State entities. | По мнению сепаратистских лидеров, "единое государство" должно состоять из двух равноправных суверенных государственных образований. | 
| A State should not be reviewed by a State that it has evaluated or that it plans to evaluate. | Ни в одном государстве не должен проводиться обзор государством, в котором первое государство проводило или планирует проводить оценку. | 
| They cannot apply in another State if the latter is not an enacting State. | Они не могут применяться в другом государстве, если это другое государство не является государством, принявшим указанные рекомендации. | 
| This is so because a State cannot legislate on the private international law rules to be applied in another State. | Это связано с тем, что одно государство не может принимать законы о нормах международного частного права, подлежащих применению в другом государстве. | 
| Traditionally, a State could not protect an individual against another State in such circumstances. | Традиционно государство оказывается не в состоянии защитить лицо от другого государства в подобных обстоятельствах. | 
| Chapter IV of Part One deals with a number of cases where one State is responsible in respect of the act of another State. | В главе IV Части первой рассматривается ряд случаев, когда одно государство несет ответственность в отношении деяния другого государства. | 
| For purposes of this discussion, such paramilitary units are considered State agents, for whose conduct the State is accountable. | Для целей настоящего обсуждения такие военизированные формирования считаются государственными агентами, за поведение которых государство несет ответственность. | 
| The State provides working people with dwellings free of charge and brings up their children in nurseries and kindergartens at State and public expense. | Государство предоставляет трудящимся бесплатное жилье и воспитание детей в яслях и детских садах за государственный и общественный счет. | 
| Secondly, an affected State "may propose to the acting State that a fact-finding be undertaken". | Во-вторых, пострадавшее государство «может предложить государству-ответчику провести установление фактов». | 
| It is true that a State may face legal consequences of conduct which is internationally wrongful outside the sphere of State responsibility. | Действительно, государство может сталкиваться с юридическими последствиям поведения, являющегося международно-противоправным, за пределами сферы охвата ответственности государства. | 
| On the other hand, a State is not bound by obligations of another State vis-à-vis third States. | С другой стороны, государство не связано обязательствами другого государства по отношению к третьим государствам. | 
| Correspondingly, a State is free to act for itself in a way which is inconsistent with obligations of another State vis-à-vis third States. | Соответственно, государство вправе действовать в собственных интересах вне связи с обязательствами другого государства в отношении третьих государств. | 
| In such a case it is to the directing State alone that the injured State must look. | В таком случае потерпевшее государство должно апеллировать лишь к государству, осуществляющему руководство. | 
| He also welcomed the general thrust of article 48, on the invocation of responsibility by a State other than the injured State. | Он также приветствует общую направленность статьи 48 о призвании к ответственности государством, иным, чем потерпевшее государство. |