Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Государство

Примеры в контексте "State - Государство"

Примеры: State - Государство
In one case, a State undertook to guarantee compensation for injuries that might be caused in a neighbouring State by a private company operating in its territory. В одном случае государство приняло на себя обязательство гарантировать выплату компенсации за ущерб, который мог быть причинен в соседнем государстве частной компанией, действовавшей на его территории.
Thus, relevant principles under international law, as reflected in the Articles on State Responsibility, support the proposition that countermeasures may continue until such time as the responsible State has ceased the wrongful act by fully complying with its obligations. Таким образом, соответствующие принципы международного права, закрепленные в статьях об ответственности государств, поддерживают посылку о том, что контрмеры могут продолжаться до того момента, пока ответственное государство не прекратит противоправное деяние посредством выполнения своих обязательств в полном объеме».
He also stresses that the responsibility to protect is an obligation of the international community, which has the duty to provide assistance to the State when requested or in cases where the State fails or refuses to protect its population. Он также подчеркивает, что ответственность по защите является обязанностью международного сообщества, которое должно оказывать государству помощь при поступлении соответствующей просьбы и в тех случаях, когда государство не защищает или отказывается защищать свое население.
An alternative is for the State to maintain its own web-based version of the List, but this may lead to mistakes unless the State downloads a copy from the Committee website or employs an automated data migration system. В качестве варианта государства могли бы поддерживать свою собственную электронную версию перечня, однако это может приводить к ошибкам, если только государство не использует копию, взятую с веб-сайта Комитета, или не применяет автоматизированную систему переноса данных.
A State which suffers damage, or whose natural or juridical persons suffer damage, may present to a launching State a claim for compensation for such damage. Государство, которому причинен ущерб либо физическим или юридическим лицам которого причинен ущерб, может предъявить запускающему государству претензию о компенсации за такой ущерб.
The question arose, however, as to what extent a territorial State or an insurgent movement seeking to become a new democratic government in that State was in a position to ensure uninterrupted compliance with treaty obligations. Однако возникает вопрос о том, в какой степени государство территориальной юрисдикции или движение повстанцев, стремящееся стать новым демократическим правительством в этом государстве, в состоянии обеспечить непрерывное соблюдение обязательств по международному договору.
The words "whenever possible" in paragraph 3 should also be understood to cover the situation where the affected State was unable to make its decision known for fear of jeopardizing international relations with another State. Слова "по возможности" в пункте З следует также понимать как охватывающие ситуацию, когда пострадавшее государство не может объявить о своем решении из опасений нанести ущерб международным отношениям с другим государством.
Similarly, according to guideline 2.6.4, a State cannot exclude treaty relations with the reserving State by means of a qualified objection if the reservation is provided for in the treaty. Согласно руководящему положению 2.6.4, ни одно государство не может также исключить договорных отношений с государством, формулирующим оговорку, посредством квалифицированного возражения, если данная оговорка предусматривается договором.
It was suggested that when an affected State failed to protect persons in the event of a disaster because it lacked either the capacity or the will to do so, the affected State should seek assistance from other States and international organizations in accordance with draft article 5. Было высказано предположение, что, если пострадавшее государство не может защитить людей в случае бедствия из-за отсутствия потенциала или желания делать это, оно должно запрашивать помощь у других государств и международных организаций в соответствии с проектом статьи 5.
For example, in its concluding observations on India, it requested the State to provide State subsidies to enable farmers to purchase generic seeds that they are able to re-use, with a view to eliminating their dependency on multinational corporations. Например, в своих заключительных замечаниях по Индии он просил государство выделять государственные субсидии, с тем чтобы позволить фермерам приобретать сортовой семенной материал, который они могли бы использовать повторно, во избежание их зависимости от многонациональных корпораций.
Significantly, indigenous decision-making processes and institutions also express a degree of indigenous peoples' self-determination and autonomy, free from imposed external influence, although the State may still have ultimate authority under State law, including in some of the examples mentioned below. Важно, что процессы и институты принятия решений коренными народами отражают также степень самоопределения и автономии коренных народов без какого-либо навязанного извне влияния, хотя государство до сих пор наделено высшей властью в соответствии с национальным законодательством, в том числе в ряде из приводимых ниже примеров.
One reason suggested for this solution is that the agreement on provisional application may be concluded by a State organ that does not have the power to bind the State to the treaty under internal law. Одна из причин такого развития событий состоит в том, что соглашение о временном применении может заключаться государственным органом, не имеющим полномочий налагать на государство - участник договора обязательства по внутреннему праву.
When an act was committed, the receiving State was required to request the sending State to waive the immunities and privileges enjoyed by such persons in order to investigate the matter. Когда деяние совершено, принимающее государство должно запросить у направляющего государства отказ от иммунитетов и привилегий, которыми пользуются такие лица, с тем чтобы начать преследование по этому делу.
A State may commence expulsion proceedings upon the finding or involvement of an official, or upon the introduction of an international arrest warrant, a final and binding court decision, or relevant operational information available to State authorities. Государство может возбудить производство по делу о высылке на основании установленных фактов или инициативы должностного лица, международного ордера на арест, окончательного, имеющего обязательную силу судебного решения или соответствующей информации, которая стала известна органам государственной власти.
As indicated above, article 20 of the 1978 Vienna Convention on Succession of States in respect of Treaties deals only with situations in which a newly independent State wishes to establish its status as a party or as a contracting State to a multilateral treaty. Как указывалось выше, статья 20 Венской конвенции о правопреемстве государств в отношении договоров 1978 года касается лишь случая, в котором новое независимое государство намерено установить свой статус в качестве договаривающегося государства или участника многостороннего договора.
Two Member States have expressed the view that it may not always be practical to fulfil the notification requirement, a remark which also applies to acknowledgement of receipt, particularly if the other State or States or the depositary State are parties to the conflict. Два государства-члена полагают, что требование об уведомлении может оказаться трудным для выполнения в практическом плане, то же можно сказать и о подтверждении получения, особенно когда другое государство, другие государства или государство-депозитарий являются участниками конфликта.
There is no specific relation established between Malaysia and the transit State for purposes of expulsion of a person who has to travel through that transit State. Между Малайзией и государствами транзита не существует специальных отношений для целей высылки лиц, когда необходим провоз высылаемого лица через государство транзита.
A State that does not require re-election is, for all practical purposes, a State that is not accountable and that has little to worry about . С учетом всех практических соображений государство, которое не подлежит переизбранию, не отвечает ни перед кем и ему не о чем беспокоиться».
Where a State refused to grant an express extradition request, criminal proceedings must be brought in accordance with the domestic law of the prosecuting State. В случаях, когда какое-либо государство отказывается удовлетворить прямую просьбу о выдаче, уголовное преследование должно быть приведено в соответствие с внутренним законодательством государства, осуществляющего преследование.
The right to private correspondence thus gives rise to a comprehensive obligation on the part of the State to ensure that e-mails and other forms of online communication are actually delivered to the desired recipient without interference or inspection by State organs or by third parties. Таким образом, право на частную корреспонденцию налагает на государство всесторонние обязательства по обеспечению того, чтобы электронные письма и другие формы коммуникации в Интернете доставлялись желаемому адресату без вмешательства или контроля со стороны государственных органов или третьих сторон.
Such obligations may include a request from the transit State that the expelled person is accompanied by escorts during his or her transit through their State. Такие обязательства могут включать удовлетворение просьбы государства транзита о том, чтобы высылаемое лицо следовало в сопровождении других лиц в ходе транзита через это государство.
The transit State may also require the expelled person to hold a visa for that transit State. Государство транзита может также обратиться с просьбой обеспечить, чтобы высылаемое лицо имело визу этого государства транзита.
Eventually, however, the State recommended that there should be only one State school system, and the Maori school system was disbanded. Однако впоследствии государство приняло решение иметь только одну государственную систему школьного образования, и система школьного обучения для маори была ликвидирована.
This means that any State may seize a pirate ship on the high seas or in the exclusive economic zone of any State, arrest the persons on board, and prosecute them. Это означает, что любое государство может захватывать пиратское судно в открытом море или в исключительной экономической зоне любого государства, арестовывать находящихся на его борту лиц и привлекать их к уголовной ответственности.
It acts as an advisory body for State decision-makers on the various issues involved in applying the international humanitarian law norms by which the State is bound. It also raises public awareness of these matters in conjunction with all the relevant institutions. Она является консультативным органом для директивных инстанций по всем вопросам, связанным с применением норм гуманитарного права, которые обязано соблюдать Государство Кувейт, и повышением осведомленности населения относительно этих вопросов в сотрудничестве со всеми соответствующими сторонами.