So far, China's government has succeeded famously in meeting technological advances that strengthen society with technological advances that strengthen the state. |
До настоящего времени правительство Китая значительно преуспело в том, чтобы технологические новшества, которые укрепляют общество, в то же время являлись бы технологическим новшествам, укрепляющими государство. |
And it is not naïve to believe that non-proliferation and disarmament are inextricably connected: that so long as any state retains nuclear weapons, others will want them. |
И не наивно полагать, что нераспространение и разоружение неразрывно связаны: до тех пор, пока какое-либо государство будет сохранять ядерное оружие, другие будут его хотеть. |
The state would hand over permanent ownership of land to those who are entitled to it by virtue of living and working on it. |
Государство навсегда передаст право собственности на землю тем, кто имеет на нее право, живя и работая на ней. |
He stressed the importance of the policies applied and recommended that, while the state can provide a gateway on a cost basis, Internet services should preferably be provided by the private sector. |
Он подчеркнул важное значение проводимой политики и высказал рекомендацию в отношении того, что, хотя государство может предоставлять доступ на платной основе, услуги по Интернету должны оказываться частным сектором. |
The Constitution of Bosnia and Herzegovina was drafted, taking into account the political reality and using as the point of departure the only possible formula: three peoples, two entities, one state. |
Конституция Боснии и Герцеговины была разработана с учетом политической реальности, а в качестве отправного пункта была использована единственно возможная формула: три народа, два образования, одно государство. |
These reports cover all the rights in the Covenant and explain what the state is doing to implement the right to education. |
Эти доклады охватывают все права, указанные в Пакте, и содержат разъяснение о том, что данное государство делает с целью осуществления права на образование. |
His concern was that if sovereignty was in any form vested in the constituent states, the component parts would be able to dissolve the state, secede and partition the island. |
Он был озабочен тем, что если суверенитет будет в той или иной форме предоставлен составным государствам, то эти составные части будут иметь возможность распустить общее государство, выйти из его состава и разделить остров. |
Acquiring the character of a right, the "non-discrimination in enjoying the rights" obliges the state to take certain measures in sanctioning the non-application of this right. |
"Недопущение дискриминации в пользовании правами", приобретая свойство права, обязывает государство принимать определенные меры для введения санкций за неприменение этого права. |
The Satversme stipulates that each person has a right to education and the state provides the right to every person to receive primary and secondary education free of charge. |
«Сатверсме» предусматривает, что каждое лицо имеет право на образование и что государство обеспечивает право каждого лица на получение бесплатного начального и среднего образования. |
Where the state plays different roles with respect to the enterprise not only as owner, but also as lender and largest creditor, normal incentives will not apply, compromise solutions may be difficult to achieve and there is clear ground for conflicts of interest to arise. |
Когда государство выполняет различные функции в отношении предприятия не только как собственник, но и как заимодатель и крупнейший кредитор, обычные стимулы не будут использоваться, принятие компромиссных решений может быть затруднено, и существуют явные основания для возникновения коллизии интересов. |
Within the "triangle partnership", the state is mainly responsible for the coordination and coherence of policies, the safeguard of general and public interest as well as for ensuring that fundamental rights of people are implemented and respected. |
В рамках «трехсторонних партнерских связей» государство несет основную ответственность за координацию и согласование политики, защиту общих и государственных интересов, а также обеспечение осуществления и соблюдения основных прав людей. |
Where challenges are increasingly perceived as cross border and global the sovereign state - by definition limited by its borders - must seek recourse to the international system for effective solutions. |
В тех ситуациях, где вызовы все чаще воспринимаются как трансграничные и глобальные, суверенное государство - суверенитет которого по определению не простирается дальше его границ - должно обращаться за эффективными решениями к международной системе. |
The new Eritrean state had been born and was developing in line with its constitutional principles of unity, equality, harmony and tolerance, which also applied to foreigners. |
Новое государство Эритрея рождено и развивается в соответствии с принципами единства, равенства, гармонии и терпимости, в том числе по отношению к иностранцам, что закреплено в его конституции. |
That principle holds that the state must provide recipients with allowances that enable them to meet their subsistence needs, but also encourage their reintegration into the labour market. |
Этот принцип предполагает, что государство должно выплачивать бенефициарам пособия, позволяющие им удовлетворить свои насущные нужды, но должно и поощрять их возвращение на рынок труда. |
Thailand also has a state policy direction that aims to promote good relations and equality among its people, and cooperation with other nations in upholding international justice and world peace. |
Кроме того, таиландское государство проводит политическую линию на утверждение добрых взаимоотношений и равноправия среди жителей страны, а также на сотрудничество с другими государствами в обеспечении международной справедливости и поддержании всеобщего мира. |
The Kingdom of Cambodia, as a signatory state to CEDAW, has made a concerted effort to implement the principles stipulated in the Convention by applying them in actual provisions in national policies and laws. |
Королевство Камбоджа как подписавшее КЛДЖ государство предпринимает целенаправленные усилия по выполнению принципов Конвенции на основе их практического включения в действующие положения национальной политики и законов. |
In the foreign affairs system, the proportion of women and men in state representation positions is quite balanced: women account for about half of the total staff. |
В системе иностранных дел соотношение женщин и мужчин на должностях, представляющих государство, вполне сбалансировано: женщины составляют около половины всего персонала. |
Most importantly, the state bans schools from administering any religious ritual or ceremony and using any religious symbols except for education purposes. |
Что важнее всего, государство запрещает в школах проведение каких-либо религиозных ритуалов или церемоний и использование каких-либо религиозных символов, за исключением их использования в целях образования. |
Also, with regards to some categories of women and children, the Albanian state ensures a special protection, as stipulated in the Constitution and in other laws and normative acts. |
Кроме того, албанское государство обеспечивает особую защиту в отношении определенных категорий женщин и детей в соответствии с Конституцией и другими законами и нормативными актами. |
Within the constitutional powers and means it possesses, and pursuant to the private enterprise and responsibility, the state intends the following: |
В рамках конституционных полномочий и имеющихся в его распоряжении средств, а также во исполнение частных инициатив и обязательств государство стремится обеспечить: |
To monitor respect for human rights in Afghanistan as well as to foster and protect it, the state shall establish the Independent Human Rights Commission of Afghanistan. |
В целях контроля за соблюдением прав человека в Афганистане, а также их поощрения и защиты государство создаст независимую комиссию по правам человека Афганистана. |
Human rights are guaranteed by international law and it is through laws that a state assigns and apportions the duties that must be met to give effect to human rights. |
Права человека закреплены международным правом, и именно через законы государство распределяет и разграничивает обязанности, которые должны быть выполнены для обеспечения прав человека. |
A third lesson is that when things do fall apart, the state remains the only institution capable of mobilizing the resources needed to confront large and systemic threats. |
Третий урок кризиса состоит в том, что в условиях, когда все рушится, единственным институтом, способным мобилизовать ресурсы, необходимые для противодействия серьезным системным угрозам, остается государство. |
To this end, LTL 98 m. of the Lithuania's national investments were used; during the period between 1992 and 2007, 2793 returnees were provided with state support for the relocation and social integration. |
С этой целью было израсходовано из национального бюджета 98 млн. литов; за период с 1992 по 2007 год в целях возвращения и социальной интеграции государство оказало помощь 2793 вернувшимся лицам. |
As early childhood is crucial from the perspective of socio-cultural integration, the state launched pre-schooling support to integrate the most needy children not enrolled in any institution for their better performance later at school. |
Поскольку раннее детство является очень важным этапом с точки зрения социально-культурной интеграции, государство приступило к дошкольной поддержке с целью интеграции наиболее нуждающихся детей, которые нигде не учатся, для получения ими более хороших результатов позднее во время обучения в школе. |