Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Государство

Примеры в контексте "State - Государство"

Примеры: State - Государство
State creditors were interested in the fact that the balance of the economy was not violated, therefore the state did not allow citizens to get into debt bondage in relation to other citizens. Кредиторы государства были заинтересованы в том, чтобы баланс экономики не был нарушен, поэтому государство не позволяло гражданам влезать в долговую кабалу и попадать в зависимость от других граждан.
In The Concealment of the State, Professor Jason Royce Lindsey argues that even without a conspiratorial agenda, the term deep state is useful for understanding aspects of the national security establishment in developed countries, with emphasis on the United States. В книге Сокрытие от государства, профессор Джейсон Ройс Линдси утверждает, что даже если отбросить теории заговоров, то термин «глубинное государство» - это полезный термин, который помогает понять ряд аспектов института национальной безопасности в развитых странах с акцентом на США.
There is the question of the respective roles of state and private pensions, for example, whether the State should provide a basic pension, while encouraging participation in individually capitalized pension accounts. При этом возникает и вопрос о соответствующей роли государственных и частных пенсий, например, должно ли государство обеспечивать базовую пенсию, поощряя при этом участие в пенсионных счетах на базе индивидуальной системы капитализации.
As a general rule, even when conduct has a 'substantial effect' in the territory of a state, international law also requires a State to apply its laws to extraterritorial conduct only when doing so would be reasonable in view of certain customary factors. Как общее правило, даже когда поведение имеет существенные последствия на территории какого-либо государства, международное право также требует, чтобы это государство применяло свои законы по отношению к экстерриториальному проведению лишь когда это было бы разумным с учетом некоторых обычных факторов.
The Convention does not state that the coastal State loses its right to the continental shelf beyond 200 nautical miles if it does not make a timely submission to the Commission. В Конвенции не говорится, что прибрежное государство теряет свое право на континентальный шельф за пределами 200 морских миль, если оно не сделает своевременного представления в Комиссию.
The Government of Georgia, deriving from paragraph 8, welcomes the acknowledgment of the Committee that the third state that exercises effective control of Abkhazia, Georgia and the Tskhinvali region/South Ossetia, Georgia, has a responsibility to observe and implement the Convention in these regions. Исходя из информации, изложенной в пункте 8, правительство Грузии приветствует факт признания Комитетом того, что третье государство, осуществляющее фактический контроль над Абхазией, Грузией и Цхинвальским районом/Южная Осетия, Грузия, несет обязанность по соблюдению и осуществлению Конвенции в этих районах.
People of Nagorno Karabakh established their state exercising their inalienable right to self-determination in full compliance with the norms and principles of international law and acting upon the then effective constitutional and legal framework of the Soviet Union. Народ Нагорного Карабаха создал свое государство в порядке осуществления своего неотъемлемого права на самоопределение в полном соответствии с нормами и принципами международного права в рамках действовавшей на тот момент конституционно-правовой системы Советского Союза.
The state must affirmatively show that it lacks the responsibility to avoid this inference, and has an obligation to investigate and publicly report its findings and evidence supporting them. Для исключения такого вывода государство должно убедительно показать, что его ответственности недостаточно для исключения такого вывода и обязано провести расследование и информировать общественность о своих выводах и фактах в их поддержку.
LRA has its origins in northern Uganda, where it launched an offensive against the Government of Uganda during the late 1980s, claiming to represent the interests of marginalized Acholi communities and aiming to establish a theocratic state based on the biblical 10 commandments and Acholi traditions. З. ЛРА возникла в северной части Уганды, где она развернула наступление против правительства Уганды в конце 1980-х годов, заявляя, что она представляет интересы маргинализированных общин Ачоли и стремится создать теократическое государство, основанное на 10 библейских заповедях и на традициях Ачоли.
Country examples illustrated the responsibilities of regulators where the state had moved away from the supply of services to provide an enabling environment in which private actors supplied services. На отдельных примерах были продемонстрированы обязанности органов регулирования в тех странах, где государство вместо самостоятельного оказания услуг стало создавать благоприятные условия для оказания таких услуг частными структурами.
The household doctors care service system is the people-oriented system only to be found in the DPRK, as the state takes full responsibility for life and health of the people. Эта система как народная система может существовать только в КНДР, где государство отвечает за жизнь и здоровье людей и заботится о них.
The DPRK, as a sovereign state maintaining firm national independence, fully exercises its sovereignty in the international field of human rights and faithfully discharges its obligations to the international human rights instruments upon its own will. КНДР как самостоятельное, независимое государство, сильное своей самостоятельностью, осуществляет всю полноту суверенитета в международных отношениях обеспечения прав человека и, исходя из собственного убеждения, честно исполняет свои обязательства по международному праву о правах человека.
As a result, pursuant to Art. 13 para. 3 of the Federal Constitution, the federal state, the federal provinces and the municipalities are obliged to aim at effective equality of women and men in budgetary management issues. В результате на основании пункта 3 статьи 13 Федеральной конституции федеральное государство, федеральные земли и муниципалитеты обязаны добиваться реального равенства женщин и мужчин в процессе исполнения своего бюджета.
As the Internet is a frequently used medium for the spreading of racial content, the federal state, in its capacity as the largest employer in Austria, has issued special rules for the private Internet use of its employees. Поскольку для распространения материалов расистского содержания часто используется Интернет, федеральное государство как самый крупный работодатель Австрии издало для своих работников специальные правила частного пользования Интернетом.
The Ethnic Groups Act stipulates that the federal state - notwithstanding general supportive measures - is to award financial support to measures and projects designed to preserve and secure the existence of ethnic groups, their customs and traditions as well as their characteristics and rights. Закон об этнических группах гласит, что федеральное государство наряду с принятием мер по общей поддержке должно оказывать финансовую помощь в осуществлении мероприятий и проектов, направленных на сохранение и обеспечение безопасного существования этнических групп, их обычаев и традиций, а также их характерных черт и прав.
In the Strategy, access to justice is defined as circumstances and processes where the state ensures the fulfillment of basic rights based on the 1945 Constitution and the Universal Declaration on Human rights. Доступ к правосудию в Стратегии определяется как условия и процедуры, посредством которых государство обеспечивает осуществление основных прав, предусмотренных Конституцией 1945 года и Всеобщей декларацией прав человека.
Nevertheless, they did subordinate the state and the society to the Communist Party of Romania (defined in the Constitutions of 1952 and 1965 as "the leading force"). Тем не менее государство и общество были поставлены под власть Румынской коммунистической партии (в конституциях 1952 и 1965 годов она была названа "руководящей силой").
They placed special emphasis on the high degree of uncertainty regarding the obligations undertaken by a state on ratification and regarding how the very broadly formulated wording in article 1 of the Protocol will be interpreted by the European Court of Human Rights. Они особо отметили высокую степень неопределенности в отношении обязательств, которые государство принимает на себя при ратификации, а также в отношении того, каким образом весьма широкая формулировка, содержащаяся в статье 1 Протокола, будет толковаться в Европейском суде по правам человека.
(a) A synthesis of state practice in applying the concept of the "launching State"; а) обобщенную информацию о практике применения государствами концепции "запускающее государство";
(b) Questions regarding the application of the concept of the "launching State" arising from state practice and from new developments in space activities; Ь) вопросы применения концепции "запус-кающее государство", возникающие в связи с прак-тикой государств и новыми событиями в космичес-кой деятельности;
In essence the obligation "to respect"... rights requires the state not to act in any way that is inconsistent with the enjoyment of the rights, such as failing to include women as potential beneficiaries of State programmes to redistribute wealth, including land. По существу обязательство "уважать"... права обязывает государство не предпринимать каких-либо действий, не совместимых с пользованием правами, например, отказ рассматривать женщин в качестве потенциальных бенефициаров государственных программ по перераспределению собственности, включая землю.
This being so, despite the contrary opinion of some writers, no rule of international law requires a State or an international organization to state its reasons for an objection to a reservation. При этом, несмотря на противоположное мнение отдельных авторов143, никакая норма международного права не обязывает государство или международную организацию мотивировать возражения против оговорки.
The Timorese State provides substantial support to organizations of the civil society, with a particular emphasis on religious groups, namely via exemption from the payment of rent on state property and taxes, in addition to providing financial support for the implementation of their activities. Тиморское государство оказывает серьезную поддержку организациям гражданского общества, уделяя особое внимание религиозным группам, в частности путем освобождения их от арендной платы за пользование государственной собственностью и уплаты налогов, а также оказывает им финансовую помощь для осуществления их деятельности.
The Gambian Constitution does not guarantee the right to health as a fundamental human right but a directive principle of state policy provides that "the State shall endeavour to facilitate equal access to... adequate health and medical services... to all persons". Конституция Гамбии не гарантирует права на здоровье в качестве одного из основных прав человека, но один из директивных принципов государственной политики заключается в том, что "государство стремится содействовать равному доступу к... надлежащим службам охраны здоровья и медицинским службам... для всех людей".
Article 27 - The directive principles of state policy provide that the State shall recognize and protect the family as the basic family unit. Статья 27 содержит директивные принципы государственной политики, которые предусматривают, что государство признает и защищает семью как основную ячейку общества