Subsequently, they were able to create a huge state, which consisted of Asia Minor, Persia, and parts of the Caucasus and Central Asia. |
Впоследствии они смогли создать огромное государство, в состав которого входила Малая Азия, Иран, часть Закавказья и Средней Азии. |
The state and the PNC became interchangeable; PNC objectives were now public policy. |
Государство и ННК превратились в одно и то же; цели ННК стали целями общей политики. |
These guarantees did not purport to exempt the state from any treaty provisions, as an opt-out does. |
Эти гарантии не претендуют на то, чтобы освободить государство от каких-либо положений договора, то есть не являются исключениями из договоров ЕС. |
In the 1980s, the comic featured a plot involving the fictional island nation of Genosha, where mutants are segregated and enslaved by an apartheid state. |
В 1980-х в комиксах фигурировал сюжет с вымышленной островной нацией Дженоши, где мутантов отделяло и порабощало апартеидное государство. |
Burgred also had ongoing problems with the Kingdom of Powys on his western border and in 853 Æthelwulf subjugated the Welsh state on Burgred's behalf. |
Также у Бургреда были постоянные проблемы с королевством Поуис на его западной границе, а в 853 году Этельвульф от имени Бургреда подчинил валлийское государство. |
Decius ordered leading Christians to demonstrate their loyalty to Rome by offering incense to the cult images of deities which represented the Roman state. |
Деций приказал лидерам христианских общин продемонстрировать свою лояльность к Риму поклонением изображениям божеств, которые представляли римское государство. |
After the dissolution of the monasteries, the site was used mainly for agriculture until most of the site was taken over by the state in 1939. |
После роспуска монастырей местность использовалась в основном для сельскохозяйственных целей, пока государство не приобрело участок в 1939 году. |
But, you can't seriously want to establish a state here? |
Но вы же не хотите действительно основать здесь государство? |
You're still working for a state company? |
А ты все еще пашешь на государство? |
For the state and oil reserves... a poor smuggler sleeps with his throat slashed. |
За государство целостность, за нефтяной запас Спит с горлом перерезанным несчастный "контрабас". |
Had federalism been introduced in Somalia, for example, when the north-south rift emerged, it probably would not have ended up as a failed state. |
Если бы федерализм был введен, например, в республике Сомали, когда возник раскол между севером и югом, она бы вероятно не превратилась в несостоявшееся государство. |
The reason for this contrast is simple: the US has Obama, and Europe has the welfare state. |
Причина такого контраста проста: у США есть Обама, а у Европы есть государство всеобщего благоденствия. |
But despite its achievements, many people believe that the welfare state comes at too high a price in terms of dampening economic dynamism. |
Но несмотря на эти достижения, многие люди считают, что государство всеобщего благосостояния дается слишком дорогой ценой с точки зрения заглушения экономического динамизма. |
One can only hope that the state can get out of the economy half as fast as it is getting in. |
Остается только надеяться, что государство сможет выйти из участия в экономике в полтора раза быстрее, чем входит в нее. |
But conservatives have argued that in order to remain competitive in a global world, taxes must be cut and the welfare state reduced. |
Но консерваторы утверждают, что для того, чтобы оставаться конкурентоспособными в глобальном мире, необходимо сократить налоги и уменьшить государство всеобщего благоденствия. |
You can't get the basic functions of the state done unless we put money into the core budget of these countries. |
Государство не сможет осуществлять свои ключевые функции, если мы не будем финансировать бюджет этих стран. |
How many here favor the first policy: the state should recognize traditional marriage only? |
Кто из присутствующих придерживается первой точки зрения, а именно: государство должно признавать только традиционные браки? |
Nowadays, the framework of power itself - the old-fashioned party hierarchy that takes command of the state or municipality - is a kind of abuse. |
В наши дни, структура самой власти непосредственно - старомодная партийная иерархия, которая берет под контроль государство или муниципалитет - является своего рода злоупотреблением. |
By creating independent courts, securing property rights, and collecting fair taxes, the state is crucial for making the environment favorable for business. |
Гарантируя независимые суды, обеспечивая защиту прав собственности и справедливое налогообложение, государство играет важную роль в создании благоприятной среды для развития бизнеса. |
Regime change in Libya has created a failing state; lukewarm support for regime change in Syria has set the stage for prolonged civil war. |
Смена правительства в Ливии создала ослабленное государство; горячая поддержка смены режима в Сирии подготовила фундамент для затяжной гражданской войны. |
As the economist Joseph Stiglitz puts it, America's welfare state is, first and foremost, the Fed's monetary policy. |
Как говорит экономист Джозеф Стиглиц, "государство всеобщего благоденствия" Америки в первую очередь зависит от денежной политики ФРС. |
In an information age, however, it may be the state (or non-state) with the best story that wins. |
Тем не менее, в век информации это может быть государство (или негосударственная структура), у которого лучшая победная история. |
The welfare state, largely associated with the reformist social-democratic movement, is now reaching its limits in the form of uncontrolled public deficits and unsupportable levels of taxation. |
Государство всеобщего благосостояния, в значительной степени связанное с реформистским социал-демократическим движением, теперь достигает своих пределов в виде неуправляемых государственных дефицитов и неприемлемых уровней налогообложения. |
Should the state confine itself to creating an economic environment favorable to private enterprise? |
Должно ли государство ограничиться созданием экономического климата, благоприятного для частных предприятий? |
No state can abdicate the responsibility to protect its own people from crimes against humanity, let alone justify perpetrating such crimes itself. |
Ни одно государство не может отречься от ответственности по защите своего народа от преступлений против человечества, не говоря уже об оправдании своих таких преступлений. |