| The letter implies a claim from a State that it has the right to question the position of another State and to speak on its behalf. | Из указанного письма следует, что одно государство имеет право ставить под сомнение позицию другого государства и выступать от его имени. | 
| According to the principles of international law and to the general concept of good-neighbourly relations, a State cannot keep its troops in the territory of another sovereign State without the latter's consent. | Согласно принципам международного права и общей концепции добрососедских отношений никакое государство не может держать свои войска на территории другого суверенного государства без согласия последнего. | 
| Obviously, a State that should apply for membership is not considered to be a State Member of the United Nations. | Очевидно, что государство, которому следует подать заявление о приеме в члены, не считается государством - членом Организации Объединенных Наций. | 
| The injured State would also be protected, since it could apply countermeasures as long as the alleged law-breaking State did not offer an effective dispute settlement procedure. | Потерпевшее государство также будет находиться под защитой, поскольку оно сможет принимать контрмеры до тех пор, пока предполагаемое государство-нарушитель не предложит эффективную процедуру урегулирования спора. | 
| The State should not abandon its redistributive role; neither can the State surrender to the market its role in development. | Государство не должно отказываться от своей роли перераспределения; оно также не может отдать рынку свою роль в развитии. | 
| A watercourse State could cause various degrees of harm to another watercourse State. | Государство водотока может нанести другому государству водотока различную степень ущерба. | 
| The State itself must also bear a share of responsibility, whether through punitive damages or measures affecting the domestic jurisdiction and dignity of a State. | Само государство тоже должно нести определенную долю ответственности, будь то в виде штрафного возмещения или мер, затрагивающих внутреннюю юрисдикцию и достоинство государства. | 
| The State shall, under special programmes and appropriate legislation, make State land available to indigenous communities which need it for their development. | В рамках специальных программ и соответствующего законодательства государство предоставляет принадлежащие ему земли тем общинам коренных народов, которые нуждаются в них для целей развития. | 
| Article 48 presented the conditions under which an injured State could take countermeasures, while attempting to strike a balance between the interests of the injured and the wrongdoing State. | В статье 48 изложены условия, при которых потерпевшее государство может принимать контрмеры, и предпринята попытка установить баланс между интересами потерпевшего государства и государства-правонарушителя. | 
| Every State had the sovereign right to enact legislation that was in keeping with the values and traditions of its society; such issues fell within the internal competence of each State. | Каждое государство имеет суверенное право вводить законы, согласующиеся с ценностями и традициями его общества; подобные вопросы относятся к внутренней компетенции каждого государства. | 
| The State must institute initiatives that encourage individuals and organizations working on issues of domestic violence to contribute to the official initiatives of the State. | Государство должно выступать с инициативами, поощряющими частных лиц и организации, занимающиеся вопросами бытового насилия, содействовать официальным инициативам государства. | 
| The State is making extensive efforts to persuade State bodies and non-governmental organizations in foreign countries to participate in the process of training abroad pupils and students from Azerbaijan. | Государство проводит широкую работу по привлечению государственных структур и негосударственных организаций зарубежных стран к процессу обучения учащихся и студентов из Азербайджана за рубежом. | 
| Respect for the liberty of parents must not be a purely passive obligation, whereby the State is content merely to authorize parents not to send their children to State schools. | Уважение свободы родителей не может представлять собой чисто пассивное обязательство, поскольку государство ограничивается тем, что разрешает родителям отказаться от государственной школы. | 
| Chapter IV of part one of the draft articles on responsibility of States for internationally wrongful acts envisages certain instances in which a State is held responsible for conduct attributable to another State. | В главе IV части первой проекта статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния предусмотрены определенные случаи, в которых государство считается ответственным за поведение, которое можно присвоить другому государству. | 
| In order to facilitate full transparency, the State will allow complete, unimpeded access to foreign (including forensic) experts, along with State investigators. | С целью содействовать полной транспарентности государство обеспечит полный и беспрепятственный доступ иностранным (в том числе судебно-медицинским) экспертам наряду с государственными следователями. | 
| An international obligation requiring a State to adopt a particular course of conduct is breached if that State does not adopt that course of conduct. | Международное обязательство, предусматривающее определенно установленное поведение государства, нарушается, если это государство не ведет себя соответствующим образом. | 
| A State could carry out or formulate a unilateral act that could trigger the invocation of estoppel by another State that felt it was affected. | Государство может осуществить или сформулировать односторонний акт, способный повлечь за собой ссылку на эстоппель со стороны другого государства, считающего себя затронутым. | 
| The State proclaims complete freedom of religious belief and creed and the independence of the church from the State (art. 9). | Государство провозглашает полную свободу религиозных убеждений и вероисповедания, независимость церкви от государства (статья 9). | 
| He represents the State and embodies the nation; he is the Head of State (art. 35 of the Fundamental Act). | Президент представлял государство и олицетворял Нацию; он выступал главой государства (статья 35 Основного закона. | 
| The State assists in the realization of this right by providing and selling housing from the State housing stock and by encouraging individual residential construction. | Государство содействует осуществлению этого права путем предоставления и продажи жилья из государственного жилищного фонда и поощрения индивидуального жилищного строительства. | 
| He was also concerned at the behaviour of State officials, in other words, those for whose behaviour the State was directly responsible. | Вторым предметом озабоченности г-на Кляйна является поведение государственных служащих, т.е. лиц, за действия которых государство несет непосредственную ответственность. | 
| There has also been mention of the responsibility borne by the State, pursuant to the provisions of the Civil Code, for any damage caused by State functionaries. | Там же упоминалось и о возлагаемой на государство положениями Гражданского кодекса ответственности за любой ущерб, причиненный государственными служащими. | 
| State practice unquestionably showed that, in resorting to countermeasures, the injured State could seek either the cessation of the wrongful conduct or reparation in the broad sense. | Практика государств совершенно определенно свидетельствует о том, что при обращении к контрмерам потерпевшее государство может добиваться либо прекращения противоправного поведения, либо возмещения в широком смысле. | 
| The articles of this section apply when a State dissolves and ceases to exist and the various parts of the territory of the predecessor State form two or more successor States. | Статьи настоящего раздела применяются в случае, когда какое-либо государство распадается и прекращает существовать, а различные части территории государства-предшественника образуют два или более государства-преемника. | 
| These unions are evolving year after year into single political entities resembling a single State, or actually turning into a single State. | Эти союзы развиваются год из года, превращаясь в отдельные политические образования, напоминающие единое государство или фактически превращающиеся в таковое. |