One explanation is that the "deep state" is not an alliance, but the sum of several groups that antagonistically work behind the scenes, each in pursuit of its own agenda. |
Одним из объяснений является то, что «глубинное государство» не является альянсом, но суммой нескольких групп, которые антагонистически работают за кулисами, каждый в погоне за собственными интересами. |
An extradition request shall be made on the basis of international treaty to which the Republic of Moldova and the requested state are parties to or on the grounds of written obligations of reciprocity. |
Запрос об экстрадиции производится на основе международного договора, участниками которого являются Республика Молдова и запрашивающее государство, или на основе письменных обязательств в отношении взаимности. |
Or a court shall execute a rogatory letter of the respective foreign authorities, in accordance with the international treaties, to which the Republic of Moldova and the applicant state are parties or under conditions of reciprocity stipulated in article 536 paragraph (2). |
Или же суд исполняет судебное поручение соответствующих иностранных органов в соответствии с международными договорами, участниками которых являются Республика Молдова и получающее государство, или в соответствии с условиями взаимности, оговоренными в пункте 2 статьи 536. |
Now in Bulgaria - this photograph was taken in Bulgaria - when communism collapsed all over Eastern Europe, it wasn't just communism; it was the state that collapsed as well. |
В Болгарии, эта фотография была сделана в Болгарии, когда коммунизм рухнул во всей Восточной Европе, и там рухнул не только коммунизм, в добавок рухнуло и государство. |
Why would he think the state would approve him, given his record? |
Почему он думал, что государство одобрит его кандидатуру, учитывая его прошлое? |
So people who voted for Obama were trying to express I think, first of all, something worthwhile: their hatred for Bush, Cheney, the neocons, the desire to punish the republicans for their adventures, their police state, and their economic depression. |
Люди, голосовавшие за Обаму, пробовали выразить, я думаю, прежде всего, кое-что стоящее: ненависть к Бушу, Чейни, неоконсерваторам, желание наказать республиканцев за их авантюры, их полицейское государство, и их экономическую депрессию. |
Accordingly, consideration should be given to amending Article 53, and to the possibility of deleting paragraph 2 thereof, which defines "enemy state" on the basis of an order which evolved from that world conflagration. |
В этой связи следует рассмотреть вопрос о внесении поправок в статью 53 и возможном исключении пункта 2 этой статьи, в котором определяется термин "вражеское государство" на основе порядка, возникшего в результате мирового пожара. |
Because the Tajik authorities had neither developed an independent economy for the country nor provided the state with a secure economic basis, the authorities were not able to adapt rapidly enough to new developments, and the resulting financial crisis heightened insecurity and dissatisfaction. |
Поскольку таджикские власти не обеспечили развитие независимой экономики страны и не сформировали государство с надежной экономической базой, они не сумели достаточно быстро адаптироваться к новым реалиям, а возникший в результате всех этих перемен финансовый кризис усилил нестабильность и неудовлетворенность. |
The federal state, local governments and the associations of local governments shall promote the implementation of this right, in particular cultural independence and efficient political participation of the Sorbian people. |
Федеративное государство, местные правительства и другие органы власти на местном уровне поощряют осуществление этого права, в частности культурную независимость и эффективное участие сербской общины в политической жизни. |
"political entrepreneurship" through which the state opens up overseas business opportunities for private capitalists and negotiates the institutional framework for such opportunities to be tapped by these Singaporean firms, and |
"политическая предпринимательская деятельность", благодаря которой государство открывает доступ к зарубежным деловым возможностям для частного капитала и согласовывает институциональные рамки для реализации подобных возможностей такими сингапурскими компаниями; и |
Thus, paradoxically, the viability of a growth strategy that relies on openness and market liberalization increasingly depends on the extent to which the state can afford to protect its citizens from the vagaries of the market. |
Таким образом, как это не парадоксально, обоснованность стратегии роста, в основе которой лежит открытость и либерализация рынка, во все большей степени зависит от того, насколько государство может позволить себе защитить своих граждан от капризов рынка. |
On the one hand, the fiscal difficulties faced by the state can create the perception of a diminished efficacy of tax collection, spurring efforts to evade taxes. |
С одной стороны, фискальные трудности, с которыми сталкивается государство, могут породить представление о снижении действенности сбора налогов и вызвать действия, направленные на уклонение от налогов. |
It is a matter of regret that one of the two Rapporteurs has chosen to characterize a sovereign state, Nigeria, which is engaged in consultations, as 'recalcitrant'; |
Остается лишь сожалеть, что один из докладчиков счел возможным обвинить суверенное государство Нигерию, участвующую в переговорах, в "противодействии". |
In addition to all other things, we are making efforts for the state with its funds to participate in the construction, reconstruction, and the maintenance of the infrastructure. |
Помимо всего прочего, мы стремимся также к тому, чтобы государство, мобилизовав свои средства, приняло участие в строительстве, реконструкции, а также техническом обслуживании и ремонте инфраструктуры. |
This has had negative consequences for employment generation by the formal sector, particularly in which the state through either its administrative functions or its participation in productive activities had been a major employer. |
Это имело негативные последствия для создания рабочих мест в формальном секторе, особенно в тех странах, где государство либо посредством своих административных функций, либо посредством своего участия в производственной деятельности являлось одним из основных нанимателей формального сектора. |
In this respect, it was entrusted with assisting the Somali people in rebuilding their economy and their social and political life; restoring their institutional structures; achieving national political reconciliation; and recreating a Somali state based on democratic governance. |
В этом плане ей было поручено оказать содействие сомалийскому народу перестроить свою экономику и социально-политическую жизнь; восстановить свои институциональные структуры; обеспечить политическое примирение на национальном уровне и создать сомалийское демократическое государство. |
At the same time, the state guarantees pensions to citizens who began receiving pensions before the implementation of the Turkmenistan law "On pensions,"dated 17 July 1998. |
В тоже время государство гарантирует пенсионное обеспечение гражданам, вышедшим на пенсию до введения в действие Закона Туркменистана «О пенсиях» 17 июля 1998 г.. |
Cutback in public spending on social services adversely affects women more than men, as they dominate the sector work force and as they are expected to supply services that the state has stopped providing. |
Сокращение государственных расходов на социальные услуги больше сказывается на женщинах, чем на мужчинах, поскольку они занимают главенствующее положение на рынке труда и должны заниматься обеспечением тех услуг, которые государство перестало оказывать. |
These "new" areas of service, provided by non-governmental and private sector entities, are signalling possible changes in the way state and society relate to and work with each other. |
Эти «новые» области услуг неправительственных образований и образований частного сектора свидетельствуют о возможных изменениях в том, как государство и общество соотносятся и взаимодействуют друг с другом. |
Now suppose that the state chooses not to produce catalytic converters, but rather to purchase them from the private sector and distribute them free of charge to owners of vehicles. |
Теперь предположим, что государство выбирает не вариант производства каталитических нейтрализаторов, а вариант приобретения их у частного сектора с последующим бесплатным распределением среди владельцев автомобилей. |
In 1992 with the improvement of peace and stability and the attainment of national unity, the government convened a national convention that was to formulate the basic principles to be incorporated in the drafting of a constitution that would give birth to a democratic state. |
В 1992 году в результате укрепления мира и стабильности в стране и достижения национального единства правительство созвало национальное собрание, которое должно было разработать основные принципы для их включения в разрабатываемую конституцию, призванную создать демократическое государство. |
BF noted that, while the Constitution firmly establishes protections for the freedom of religion in Azerbaijan, the state has failed to implement these protections in law or practice. |
ФБ отметил, что, хотя в Конституции четко предусмотрены гарантии защиты свободы вероисповедания в Азербайджане, государство не смогло обеспечить осуществление этих гарантий в законе или на практике25. |
Suffice it to say that even in dealing with reservations to the Covenant itself the Committee did not take the view that in every case an unacceptable reservation will fall aside, leaving the reserving state to become a party to the Covenant without benefit of the reservation. |
Достаточно сказать, что даже при рассмотрении оговорок к самому Пакту Комитет не во всех случаях считал, что неприемлемая оговорка должна оставаться в стороне, в результате чего выразившее оговорку государство становится стороной Пакта, как бы не имея этой оговорки. |
The state is required to ensure the existence of general premises, study classes and workshops necessary for the acquisition of general education and vocational education and for carrying out work-related training, as well as opportunities of professional traineeship in the specialities taught in prisons. |
Государство обязано обеспечивать наличие помещений общего назначения, учебных классов и мастерских, необходимых для получения общего и профессионального образования и трудовых навыков, а также возможности для профессиональной стажировки по специальностям, преподаваемым в тюрьмах. |
However, the state has had problems with fulfilling these obligations and therefore, in new prisons such as the Tartu Prison or the Viru Prison to be completed in the near future, up-to-date facilities for the provision of education have been built. |
Однако государство столкнулось с проблемами при выполнении этих обязательств, в связи с чем в новых тюрьмах, таких, как Тартуская тюрьма или тюрьма в Выру, строительство которых будет завершено в ближайшем будущем, создаются современные возможности для получения образования. |