The state may allow foreign citizen, legal bodies and stateless persons to lease land for a specified period of time under conditions and procedures as provided for by the law , which is related to special subjects of the provision on non-discrimination under the Mongolian legislation. |
Государство может передавать земли в аренду иностранным гражданам, юридическим лицам и лицам без гражданства на определенный срок в соответствии с условиями и порядком, предусмотренными законом , что относится к особым пунктам положения о недискриминации, закрепленного в монгольском законодательстве. |
The state is committed to realization of economic social and cultural rights and has taken steps towards realization of the same since ratification of the Covenant in 1987 mainly through economic and technical assistance. |
Государство преисполнено решимости добиваться осуществления экономических, социальных и культурных прав и предпринимает шаги по достижению этой цели с момента ратификации Пакта в 1987 году главным образом посредством оказания экономической и технической помощи. |
In this way, the state provides aid mostly to the housing of people with disabilities and of seniors, i.e. the housing combined with social services. |
Тем самым государство оказывает помощь главным образом на цели предоставления жилья инвалидам и престарелым, решая таким образом жилищную проблему в сочетании с оказанием социальных услуг. |
In the recent past, however, some international investment rules and policies have increasingly been found to constrain domestic public policies, as evidenced inter alia by the rising number of investor - state arbitration cases. |
Однако в последнее время все больше прослеживается тенденция к ограничению внутренней государственной политики некоторыми международными нормами регулирования и мерами политики в инвестиционной сфере, о чем, в частности, говорит увеличение числа арбитражных дел, где сторонами выступают инвесторы и государство. |
Allowing and attracting foreign bidders to participate in public procurement can be done on a unilateral basis where a state wants to retain certain discretion in this respect or plurilaterally through accession to the WTO Agreement on Government Procurement (GPA). |
Привлечение иностранных поставщиков к участию в борьбе за государственные заказы может осуществляться на односторонней основе, если государство желает сохранить некоторую степень свободы в этом вопросе, или же на многосторонней основе с присоединением к Соглашению о государственных закупках (СГЗ) ВТО. |
It is the strategic aspiration of the Government of Eritrea to have a mine free state and Eritrea has been tackling these issues in order to overcome Article 5 challenges. |
Стратегическое чаяние правительства Эритреи состоит в том, чтобы избавить государство от мин, и Эритрея занимается этими проблемами, чтобы преодолеть вызовы, связанные со статьей 5. |
The state provides financial support for a child placed in a custodial family to cover expenses of food, clothing, education and other indirect expenses and a greater support is provided when a child is with disabilities. |
Государство оказывает финансовую поддержку ребенку, помещенному в попечительскую семью, для покрытия расходов на питание, одежду, образование и других косвенных расходов, причем детям-инвалидам оказывается поддержка в более широком объеме. |
The state is in charge of medical check-ups, analysis and treatment (related to pregnancy and delivery of baby) of pregnant women before the delivery and during 45 days of the post-natal period. |
Государство берет на себя расходы на медицинские обследования, анализы и лечение (относящееся к беременности и рождению ребенка) беременных женщин до родов и в течение 45 дней в послеродовой период. |
Besides the child allowance working parents can receive a monthly tax bonus for each dependent child; in this way the state increases the net income of parents with minor children. |
Помимо пособия на ребенка, работающие родители имеют право на получение ежемесячных налоговых льгот за каждого ребенка, находящегося на иждивении; таким образом, государство увеличивает чистый доход родителей несовершеннолетних детей. |
The GOG recognizes that in order to uphold the right to work the state must facilitate the right to education and other basic rights such as health and equality of access to these services. |
Правительство Гайаны признает, что для обеспечения права на труд государство должно содействовать осуществлению права на образование и других основных прав, в частности на медицинское обслуживание и равный доступ к таким услугам. |
IDPs who cannot or do not want to return to their former residences and to whom the state has not paid damages for the material damage caused by the crisis of 2001 still have the status of IDPs and the Government provides them with adequate assistance. |
ВПЛ, которые не имеют возможности или не желают вернуться в свои места проживания и которым государство еще не компенсировало материальный ущерб, причиненный им во время кризиса 2001 года, сохраняют статус ВПЛ, и правительство по-прежнему оказывает им достаточную помощь. |
Federation of Organisations for Persons with Disabilities (FOPD) stated that the state policy encouraged the inclusion of people with disability into the community rather than placing them in institutions. |
Федерация организаций инвалидов (ФОИ) отметила, что государство своей политикой поощряет скорее интеграцию инвалидов в общество, нежели их помещение в специализированные учреждения. |
Article 43 mandates that the state shall secure, to all workers a living wage, conditions of work ensuring a decent standard of life and full enjoyment of leisure and social and cultural opportunities. |
В статье 43 предусмотрено, что государство гарантирует всем трудящимся прожиточный минимум, условия работы, обеспечивающие достойный уровень жизни и максимальное использование возможностей для отдыха, а также социальных и культурных возможностей. |
I know she's had problems with us in the past, ever since the state stopped her from homeschooling you anymore, but we've got to bring her into this, okay? |
Я знаю, что она имела проблемы с нами в прошлом, с тех пор государство помешало ей Обучение на дому тебя больше, но у нас есть, чтобы привести ее в этом, ладно? |
I believe money from the state was involved during foster care, wasn't it? |
Мне кажется, что за заботу о приемном ребенке платит государство, не так ли? |
he doesn't, drops it off at a church because he knows the state will take good care of it. |
Вместо этого он оставляет его у церкви, потому что знает, что государство хорошо о нем позаботится. |
The more rapidly and accurately a state can identify a threat, assess its needs, and communicate with the international community, the more effective international assistance and response can be. |
Чем быстрее и точнее государство сможет определить угрозу, оценить свои потребности и связаться с международным сообществом, тем эффективнее может быть международная помощь и реакция. |
The Convention spells out processes to obtain assistance from other States Parties, but the affected state may also obtain assistance via coordination by international organisations (WHO, OIE) |
Конвенция излагает процессы для получения помощи у других государств, но затронутое государство может получить помощь и за счет координации со стороны международных организаций (ВОЗ, МЭБ) |
It was suggested that a common understanding of what a state would have to do to be in compliance with the BWC would then enable the development of tools to assess such compliance. |
Было высказано предположение, что общее понимание относительно того, что должно делать государство, чтобы можно было говорить о соблюдении им КБО, впоследствии позволит разработать инструменты для оценки такого соблюдения. |
African regional and sub-regional organizations have been in the vanguard of setting new norms on the parameters for international engagement in conflict situations, especially in civil-war contexts and in situations where the state is unable or unwilling to perform its role and responsibility. |
Африканские региональные и субрегиональные организации выступали в первых рядах в процессе установления новых норм, касающихся параметров международного вмешательства в конфликтные ситуации, особенно в контексте гражданской войны и в ситуациях, когда государство не способно или не желает выполнять свою роль и ответственность. |
Section 3 of Article 55 in the Law "On Protection of Children's Rights" also stipulates that a child with special needs if the family is unable to provide the child's care, is to be taken into full care by the state. |
Раздел З статьи 55 закона «О защите прав детей» также гласит, что государство должно полностью брать на себя заботу о ребенке, испытывающем особые потребности, если семья не в состоянии обеспечить уход за ним. |
When a treaty is signed it becomes a binding obligation on the state to observe and respect its international obligation; this does not however mean that the treaty is directly applicable in The Gambia. |
Подписание договора налагает на государство имеющее юридическую силу обязательство соблюдать и уважать свои международные обязательства, что, однако, не означает, что данный договор применим непосредственно в Гамбии. |
As a successor state to the Czech and Slovak Federal Republic, the Czech Republic is also a party to the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material, related to the NPT. |
Как государство - правопреемник Чехословацкой Федеративной Республики, Чешская Республика является также участником Конвенции о физической защите ядерного материала, которая связана с ДНЯО. |
According to the child and family policy conception, state supports the right and obligation of both parents to raise their children and to take care of them, and creates equal opportunities for taking part in work and family life. |
В соответствии с концепцией политики по вопросам детей и семьи государство поддерживает право и обязанность обоих родителей в деле воспитания их детей и ухода за ними и создает равные возможности для участия в трудовой и семейной жизни. |
Taking into account the fact that Article 91 of the Satversme provides that all people in Latvia are equal before the law and the courts and human rights are exercised without discrimination; the state has stipulated the prohibition of discrimination against children and teenagers based on their descent. |
Учитывая тот факт, что статья 91 Конституции предусматривает, что все в Латвии равны перед законом и судом, а права человека осуществляются без какой-либо дискриминации, государство запретило дискриминацию в отношении детей и подростков по признаку их происхождения. |