| The State provides needy citizens attending fee-paying educational institutions with allowances based on the regulations of State educational institutions of the same kind and type. | Малообеспеченным гражданам, обучающимся в платных образовательных учреждениях, государство предоставляет выплаты на основе нормативов государственных образовательных учреждений того же вида и типа. | 
| It should reaffirm that no State may use or encourage the use of unilateral economic, political or any other type of measure to coerce another State. | Ее участники должны подтвердить, что ни одно государство не может применять односторонние экономические, политические или любые другие меры принуждения против другого государства или поощрять их применение. | 
| The requested State may seek additional information from the requesting State where a tracing request does not contain the information required in paragraph 17 above. | Запрашиваемое государство может обратиться за дополнительной информацией к запрашивающему государству, если просьба об отслеживании не содержит информации, предусмотренной в пункте 17 выше. | 
| Any State or group of States that commits such an act of aggression on another, justifying it on blatant falsehoods, surely becomes guilty of State terrorism. | Любое государство или группа государств, совершившее подобный акт агрессии против другого государства и оправдывающее его с помощью наглой лжи, само становится повинным в государственном терроризме. | 
| In that regard the term "State" meant the entire State apparatus, including, as applicable, the domestic courts. | В этой связи под словом "государство" следует понимать весь государственный аппарат, включая, в надлежащих случаях, национальные суды. | 
| In the event of an assertion of extraterritorial jurisdiction by one State which another State considers invalid under international law, States have a general obligation to cooperate to resolve the dispute. | В случае утверждения одним государством экстерриториальной юрисдикции, которую другое государство считает недействительной в соответствии с международным правом, государства несут общее обязательство сотрудничать в целях урегулирования спора. | 
| (b) Forum State is a Contracting State that has not made a declaration under Article 19, subparagraph 1 (a). | Ь) государство суда является договаривающимся государством, не сделавшим заявления в соответствии с подпунктом 1(а) статьи 19. | 
| (c) Forum State is a non-Contracting State. | с) государство суда не является договаривающимся государством. | 
| An associated State is a foreign State in Africa with which South Africa has an extradition agreement providing for the endorsement for execution of warrants of arrest on a reciprocal basis. | Под ассоциированным государством понимается зарубежное государство Африки, с которым Южная Африка имеет соглашение об экстрадиции, предусматривающее взаимную поддержку в исполнении постановлений об аресте. | 
| The Reigning Prince is the Head of State and represents the State in all its relations with foreign States, notwithstanding the requisite participation of the competent Government. | Главой государства является правящий князь, который представляет государство во всех его сношениях с иностранными государствами, при надлежащем участии правительства. | 
| This consent may be subject to limitations such as the reservation of the right of the receiving State to return the alien to the expelling State. | Это согласие может быть обусловлено ограничениями, такими как резервирование принимающим государством права вернуть иностранца в высылающее государство. | 
| The fundamental principle governing the full reparation which must be made by a State for the injury caused by an internationally wrongful act is addressed in the State responsibility articles. | Основополагающий принцип, регулирующий полное возмещение, которое обязано предоставить государство за причиненный международно-противоправным деянием вред, рассматривается в статьях, посвященных вопросу об ответственности государства. | 
| As discussed previously, a State has the right to expel all enemy aliens who are nationals of an opposing State during an armed conflict. | Как обсуждалось ранее, государство имеет право высылать всех вражеских иностранцев, которые являются гражданами противостоящего государства в период вооруженного конфликта. | 
| A new State may emerge through decolonization, transfer or separation of part of the territory, unification, dissolution or breaking-up of an existing State. | Новое государство может образоваться в результате процесса деколонизации, перехода или отделения части территории, объединения, распада или раздела существующего государства. | 
| Such a decision, however, is invariably taken in response to a request by the requesting State; a State may not extradite proprio motu. | Однако экстрадиция всегда производится в ответ на запрос запрашивающего государства; государство не может экстрадировать какое-либо лицо по собственной инициативе. | 
| The State does not interfere with religious activity, however the financial activity of religious organizations is under State control. | Государство не вмешивается в религиозную деятельность однако финансовая деятельность религиозных организаций находится под контролем государства. | 
| Chapter IV deals with certain exceptional cases where one State may be responsible for the conduct of another State not in conformity with an international obligation of the latter. | Глава IV касается некоторых особых случаев, когда одно государство может нести ответственность за поведение другого государства, которое не соответствует тому или иному международному обязательству последнего. | 
| However, a State may unilaterally file an application to institute proceedings before the Court without having secured the consent of the respondent State. | Между тем государство может в одностороннем порядке подать заявление о возбуждении разбирательства в Суде и без согласия государства-ответчика. | 
| Consequently, his delegation believed that a State should be obliged to offer credible means of peaceful settlement of disputes to the alleged wrongdoing State before embarking upon countermeasures. | Поэтому индийская делегация считает, что государство должно быть обязано предлагать государству, обвиняемому в совершении противоправного деяния, реальные средства мирного разрешения споров. | 
| However, there could be situations in which a State was involved in an international crime, for example, aggression or State terrorism. | Однако могут возникать ситуации, в которых государство будет участником международного преступления, такого, например, как агрессия или государственный терроризм. | 
| When the actions were those of an individual, they still entailed the responsibility of the State because the State controlled all activities which might give rise to transboundary harm. | Когда действия осуществлялись индивидуумом, они также порождают ответственность государств, поскольку государство контролирует все виды деятельности, которые могли бы привести к трансграничному ущербу. | 
| With this formula, the Commission intended to cover the case of a non-self-governing territory which achieves its decolonization by integration with a State other than the colonial State. | Этой формулировкой Комиссия пыталась предусмотреть случай несамоуправляющейся территории, которая реализует свое право на деколонизацию путем вхождения в государство иное, чем государство-колонизатор. | 
| But the new Uruguayan State is not weak, nor does it represent the negation of the State. | Однако новое уругвайское государство вовсе не слабо, равно как и не представляет собой отказ от государства как такового. | 
| If no State is designated under paragraph 1, the sentence of imprisonment shall be served in a prison facility made available by the host State. | Если государство не определено в соответствии с пунктом 1, тюремное заключение отбывается в тюремном учреждении, предоставленном государством пребывания. | 
| In the second, the only obligation imposed on the State which causes the significant harm is to initiate consultations with the affected watercourse State. | Во втором случае единственное обязательство, налагаемое на государство, которое нанесло значительный ущерб, заключается во вступлении в переговоры с пострадавшим государством водотока. |