We can state pragmatically that oppression and authoritarianism ultimately destroy the very regimes that sustain them. |
Мы можем прагматически заявлять, что подавление и авторитарные методы в конечном счете уничтожают сами режимы, которые их поддерживают. |
According to Legislative Decree 39/97, the person requesting information does not need to state an interest. |
Согласно Законодательному декрету 39/97 лицу, запрашивающему информацию, необязательно заявлять о своей заинтересованности. |
The Working Group had concluded that there was no need to state that explicitly. |
Рабочая группа пришла к выводу, что нет необходимости прямо заявлять об этом. |
Well, because there's nothing to state until after the vote. |
Потому что до голосования нечего и заявлять. |
I need not state that those who continue to level baseless accusations against Sudan have not produced any evidence whatsoever to support their allegations. |
Мне нет необходимости заявлять, что те, кто продолжают выдвигать необоснованные обвинения против Судана, не смогли представить каких-либо доказательств в поддержку своих голословных утверждений. |
Through those bodies, indigenous people can state their problems, and joint solutions can be sought. |
Через эти органы коренные народы могут заявлять о своих проблемах и может осуществляться поиск совместных решений. |
Thus it would be premature to state that the debt crisis was largely over. |
Поэтому было бы преждевременно заявлять, что кризис задолженности в значительной степени преодолен. |
On ratifying the Optional Protocol, Georgia had undertaken to abide by the Committee's decisions and could not simply state that it disagreed. |
Ратифицировав Факультативный протокол, Грузия взяла на себя обязательство соблюдать решения Комитета и не может лишь заявлять о своем несогласии. |
To state that the ethical and religious position which his delegation held was the result of political pressure was an affront. |
Заявлять, что та этическая и религиозная позиция, которую занимает его делегация, есть результат политического давления, значит оскорблять ее. |
Today, our duty is not just to state national positions. |
Сегодня наш долг - не просто заявлять свою национальную позицию. |
Mr. ABOUL-NASR questioned whether the Committee should state that it welcomed the submission of 10 periodic reports at once. |
Г-н АБДУЛ-НАСР сомневается в целесообразности для Комитета заявлять о том, что он приветствует представление одновременно десяти периодических докладов. |
Nor can we state that the mere existence of natural resources will ensure peace, stability and development. |
Не можем мы также заявлять, что само существование природных ресурсов обеспечит мир, стабильность и развитие. |
It was untrue to state that the Congo was still engaged in fighting. |
Наконец, нет никаких оснований заявлять, что Конго до сих пор охвачено войной. |
It should not state that preventive action was its priority, as that would be contrary to the Convention. |
Комитет не должен заявлять, что превентивные меры относятся к его первоочередным задачам, поскольку это будет противоречить положениям Конвенции. |
The parties are not allowed to state that more than one convention, wholly or partly, applies. |
Сторонам не разрешается заявлять, что действуют в полном объеме или частично более чем одна конвенция. |
I do not believe that it is necessary to state that today the Security Council stands at a pivotal and critical juncture. |
Я не считаю необходимым заявлять сегодня, что Совет Безопасности находится на переломном и критическом этапе. |
Nor could they continue to state that liberalization was conducive to growth and development while implementing it only selectively. |
При этом они не могут продолжать заявлять, что либерализация способствует росту и развитию при ее осуществлении на выборочной основе. |
Article 94 of the Labour Code provides that: A woman applying for employment shall not be required to state that she is pregnant. |
Статья 94 Кодекса законов о труде предусматривает: Женщина, претендующая на вакантную должность, не обязана заявлять о своей беременности. |
Departments requested resources because their activities had been approved, and the Committee could not, therefore, simply state that there was enough money available. |
Департаменты запрашивают ресурсы исходя из утвержденной для них деятельности, и поэтому Комитет не может просто заявлять, что объем имеющихся средств является достаточным. |
It is ridiculous to state that UPDF depends on $25,000 to stay in the DRC. |
Смешно заявлять о том, что прибывание УПДФ в Демократической Республике Конго обходится в 25000 долл. США. |
It is therefore no longer enough to state our readiness to step up our efforts; we must now move, in solidarity, to action. |
Поэтому уже недостаточно заявлять о нашей готовности активизировать наши усилия; мы должны сейчас все вместе перейти к делу. |
For example, it was insufficient to state that crimes against humanity included deportation, when most countries deported persons legally as a matter of course. |
Например, недостаточно заявлять, что преступления против человечности включают депортацию, когда большинство стран легально депортируют людей в обычном порядке. |
In practice, States might not always have an opportunity to state their position on whether a specific act of an organization constituted an established practice. |
На практике государства не всегда имеют возможность заявлять о своей позиции относительно того, является тот или иной конкретный акт организации установившейся практикой. |
We have on other occasions had an opportunity to state that our country supports any attempted change that will update the work of the Council. |
Ранее мы уже имели возможность заявлять о том, что наша страна поддерживает любые попытки перемен, которые позволят обновить работу Совета. |
Applicants would also be required to explicitly state their adherence to the Constitution and the principle of the guardianship of the Islamic jurist in their manifestos and statutes. |
Кроме того, в своих манифестах и уставах заявители будут должны прямо заявлять о своей приверженности Конституции и принципу руководящей роли исламского законодательства. |