No societal vision or project for the future of society can be successfully implemented, in the long run, without the full involvement, support and interaction of the actors belonging to the "magic triangle" - the state, the market and civil society. |
Ни одна социальная концепция или проект создания будущего общества не могут быть успешно осуществлены в долгосрочном плане без полного участия, поддержки и взаимодействия заинтересованных сторон, относящихся к «магическому треугольнику» - государство, рынок и гражданское общество. |
The challenge is to understand how these constraints and opportunities continue to influence their behaviour and whether the various policy actors - the state in particular - can and should influence their choices in view of the long-term consequences. |
Задача состоит в том, чтобы понять, каким образом эти затруднения и возможности продолжают влиять на их поведение, и могут ли различные директивные органы, в частности государство, оказывать воздействие на принимаемые ими решения в плане долгосрочных последствий, и следует ли им это делать. |
The following articles of the Constitution make a reference to the above interpretation of the discrimination: Article 6. "The state protects the inviolable rights and democratic freedoms of the people. |
Ссылка на вышеуказанное толкование термина "дискриминация" прослеживается в следующих статьях Конституции: Статья 6. "Государство защищает нерушимые права и демократические свободы граждан. |
Low-cost credits were made available at 1% interest, taxes were waived on the added value, and half of the expenses of peasant farmers for technical services was taken on by the state. |
Предоставляются льготные кредиты по ставке 1% годовых, они освобождены от уплаты налога на добавочную стоимость, половина расходов крестьян на технические услуги взяло на себя государство. |
The consultations could take place in the context of an extraordinary conference of the NPT to be convened immediately after a state has declared its intention to withdraw and has informed about the reasons for its intention as set out above. |
Консультации могли бы проходить в рамках внеочередной конференции участников ДНЯО, которая созывалась бы сразу после того, как государство объявило о своем намерении выйти из Договора и проинформировало о причинах, побудивших его к этому, как это описано выше. |
reaffirm that in accordance with international law a state withdrawing from the NPT is still accountable for breaches or acts of non-compliance committed while still being a party to the NPT. |
подтвердить, что в соответствии с международным правом государство, выходящее из ДНЯО, продолжает нести ответственность за нарушение или несоблюдение Договора, если такие действия были совершены этим государством в тот период, когда оно являлось участником ДНЯО. |
The second is that the state and each citizen refuse to take any steps negatively affecting stability in the society and the welfare of the people of Kazakhstan, whether in the country or abroad. |
Второй - государство и каждый гражданин отказывается об любых шагов, как внутри страны, так и за ее пределами, способных негативно отразиться на стабильности в обществе и на благосостоянии казахстанцев. |
The state - control and supervision for the purpose of verifying units, when performing activity and/or works in, as well as extent of observing requirements of normative acts and normative technical documents. |
Государство - контроль и надзор с целью проверки единиц, осуществляющих деятельность и/или работы, а также контроль степени соблюдения требований нормативных актов и нормативных технических документов. |
In addition to the negative, banning provision, the state shall show an active, positive conduct for the avoidance and elimination of said discriminations as Article 70/A (3) states that the reaching of equal rights shall be supported by special measures on eliminating inequalities. |
Помимо соблюдения негативных, запретительных положений закона, государство призвано поощрять активные, позитивные действия в целях предотвращения и ликвидации упомянутой дискриминации, поскольку в пункте З) статьи 70/А сказано, что достижение равноправия надлежит обеспечивать с помощью специальных мер по ликвидации неравенства. |
Even if it a nation would not wish to become party to the resulting treaty, the very existence of that agreement may create norms that are seen by that state as antithetical to its national interest and would subject it to pressures to accede to the treaty. |
Даже если какое-либо государство не пожелало бы стать участником результирующего договора, само существование такой договоренности может породить нормы, рассматриваемые этим государством как противоречащие его национальным интересам, и довлеющие над ним в плане присоединения к договору. |
On the other hand, a significant quantity of fissile material would not automatically be a violation, but would oblige the inspected state to explain the origin of the fissile material in question. |
С другой стороны, присутствие значимого количества расщепляющегося материала не предполагало бы автоматического вывода о нарушении, но обязывало бы инспектируемое государство объяснить происхождение данного расщепляющегося материала. |
Some participants noted that when a special inspection had been called for under the NPT (DPRK in 1993), the inspected state had threatened to walk out of the Treaty. |
Ряд участников отметили, что, когда поступило ходатайство о проведении специальной инспекции согласно ДНЯО (КНДР в 1993 году), государство, подлежавшее инспекции, пригрозило выходом из Договора. |
Mutual respect is rooted in democracy and the rule of law, in which the state shows in word and deed that every individual is important, regardless of their personal characteristics or way of life. |
Взаимное уважение опирается на демократию и верховенство права, в условиях которых государство на словах и на деле демонстрирует, что каждый человек одинаково значим, независимо от его индивидуальных особенностей или образа жизни. |
Right of everyone to marry and establish a family is protected under article 34 which makes the society and state custodian of family as the natural and basic unit of society. |
Право каждого человека на вступление в брак и создание семьи защищается статьей 34, которая налагает на общество и государство обязанность охранять семью как естественную и основную ячейку общества. |
One of the objectives of these initiatives is to deepen and make more effective the care of the state for the development of cultural needs of Roma children and youth, and to create equal opportunities in the field of culture and conditions to facilitate access to culture. |
Одна из целей этих инициатив заключается в том, чтобы государство уделяло более значительное и эффективное внимание развитию культурных потребностей детей и молодежи рома, а также созданию равных возможностей в области культуры и условий для облегчения доступа к культуре. |
In order for the Estonian state to be able to prevent and hinder violence in intimate relationships and assess the results of its actions, assessments of the distribution and specific questionnaires of intimate partner abuse are necessary in addition to other methods. |
Для того чтобы эстонское государство могло вести профилактику с насилием в интимных отношениях и бороться с ним, а также оценивать результаты своих мер, необходимо провести оценку его распространенности, что требует использования конкретных вопросников в отношении насилия со стороны интимного партнера, в дополнение к другим методам. |
Pursuant to the provisions of the regulation, the payment of benefits granted in Lithuania is not terminated on grounds relocation to another state or on grounds of nationality, i.e. the principle of equal treatment applies. |
В соответствии с положениями регламента выплата пособий, назначенных в Литве, не прекращается на основании переезда в другое государство или на основании гражданства; таким образом, действует принцип равноправия. |
FMSI indicated that there is no legislation that compels parents or the state to ensure that children are send to school and noted that the drop-out rate in both primary and secondary schools is higher among girl children than boys. |
ФММС указал на отсутствие законодательства, обязывающего родителей или государство обеспечивать, чтобы дети ходили в школу, и отметил, что процент бросивших начальную и среднюю школу выше среди девочек, чем среди мальчиков. |
However, Georgia cannot accept the one-sided nature of the present recommendation, as Resolution 1866 equally binds not only Georgia, but also the other party to the conflict - a state occupying two Georgian regions and directly limiting Georgia's ability to fully implement the said resolution. |
Вместе с тем Грузия не может согласиться с односторонним характером данной рекомендации, поскольку резолюция 1866 в равной мере обязывает не только Грузию, но и другую сторону конфликта - государство, которое оккупирует два грузинских региона и непосредственно ограничивает возможности Грузии в полной мере выполнить эту резолюцию. |
It suggests that long-standing residence and subjective (and often unprovable) ties supply the criteria that determine whether non-nationals can claim a state as their "own country" under article 12, paragraph 4. |
В нем предполагается, что длительность проживания в стране и субъективные (и часто недоказуемые) связи могут служить критерием оценки того, могут ли неграждане утверждать, что государство является их "собственной страной" в соответствии с пунктом 4 статьи 12. |
It added that citizenship laws need to be extended to members of all religions and ethnicities and that if the funding of mosques continues, the state must also provide funding for the construction of other religious places of worship. |
Кроме того, он отметил, что законы о гражданстве должны распространяться на представителей всех религий и этнических групп и что в случае продолжения выделения средств на мечети государство должно также выделять финансирование на строительство мест отправления культа других религий. |
According to Articles 20 and 40 of the Bangladesh Constitution, the state is committed to provide both men and women, assistance in human development and in creating employment according to qualification without discrimination. |
Согласно статьям 20 и 40 Конституции Бангладеш, государство обязуется оказывать мужчинам и женщинам помощь в развитии человеческого потенциала и обеспечивать занятость в соответствии с их квалификацией без какой-либо дискриминации. |
It was further pointed out that due to the collective nature of space security, no one state can be completely secure in space without all others being secure as well. |
Далее было отмечено, что в силу коллективной природы космической безопасности, ни одно государство не может быть в космосе в полной безопасности, если в такой безопасности не будут и все другие. |
Article 18 calls upon States to "prepare and implement the reforms necessary for the introduction of African languages into education", and states that "to this end each state may choose one or more languages". |
Статья 18 призывает государства готовить и осуществлять реформы, необходимые для внедрения африканских языков в систему образования и устанавливает, что в этих целях любое государство может выбрать один или несколько языков. |
When the requesting state makes an extradition request, it shall write a letter of request, which shall specify: |
Когда запрашивающее государство направляет запрос об экстрадиции, ему следует представить запрос в письменной форме с конкретным указанием: |