The role of the state as a service provider has been and still is preponderant, with 90 per cent of enrolment in primary education in state schools. |
Государство продолжает оставаться доминирующим поставщиком услуг и 90% учащихся в системе начального обучения зачислены в государственные школы. |
The fundamental aim of the doctrine is to underline the principle of the stability of state boundaries, but it also provides the new state with a territorial legitimation. |
Основная цель этой доктрины заключается в подчеркивании принципа стабильности государственных границ, но одновременно она также наделяет новое государство легитимностью. |
Once the new state has become independent, the norm of territorial integrity takes over to provide protection for the territorial framework of that state. |
Как только новое государство становится независимым, в действие вступает норма территориальной целостности в целях обеспечения защиты территориальных пределов такого государства. |
The state finances the exercise of these powers in full from the state budget of Ukraine, or (by referring to the local budget, in the manner prescribed by law, certain national taxes) transfers to local governments appropriate objects of state property. |
Государство финансирует осуществление этих полномочий в полном объеме за счет средств Государственного бюджета Украины или путем отнесения к местному бюджету в установленном законом порядке отдельных общегосударственных налогов, передаёт органам местного самоуправления соответствующие объекты государственной собственности. |
The indirect tax revenue shortfall in 2013 did not affect the state level, as the state receives a fixed amount of revenue for financing its institutions. |
Дефицит косвенных налоговых поступлений в 2013 году не сказался на общегосударственном уровне, поскольку государство получает фиксированный объем поступлений на финансирование своих органов. |
The institutions provide critical advisories to the state on various human rights issues and play a critical role in moving the country towards becoming a more human rights respecting state. |
Эти учреждения предоставляют государству важные консультативные услуги по различным вопросам прав человека и играют решающую роль в продвижении страны вперед на пути к превращению в государство, которое в большей мере уважает права человека. |
There was very strong support for the proposal that goods bound for a contracting state should be covered even if the port of origin is in a non-contracting state. |
Было широко поддержано предложение о том, что грузы, ввозимые в договаривающееся государство, должны подпадать под сферу действия, даже если порт происхождения находится не в договаривающемся государстве. |
Yet, the state perceived developments in the agricultural sector as necessary for industrialisation and exports were taxed in order to keep domestic prices low and raise revenue for state investment in other areas of the economy. |
При этом государство воспринимало развитие сельскохозяйственного сектора как необходимое для индустриализации и экспорта и облагало его налогами, чтобы сохранить внутренние цены на низком уровне и повысить доходы от государственных инвестиций в другие области экономики. |
They may oppose the immediate elimination of the state by violent means out of concern that what remains might be vulnerable to the establishment of a yet more harmful and oppressive state. |
Они могут выступать против немедленной ликвидации государства насильственным путем, опасаясь, что из того, что останется может быть построено ещё более пагубное и гнетущее государство. |
In his interpretation the "illiberal state" does not reject the values of the liberal democracy, but does not adopt it as a central element of state organisation. |
В его интерпретации «нелиберальное государство» не отвергает ценности либеральной демократии, но не принимает их в качестве центрального элемента государственной организации. |
Mattei made ENI a powerful company, so much so that Italians called it "the state within the state." |
Маттеи сделал ENI настолько сильной компанией, что итальянцы называют её «государство в государстве». |
Murat Belge of Istanbul Bilgi University says that the deep state became increasingly active during the multi-party period, as factions within the state vied for power. |
Мурат Бельге из Стамбульского университета говорил, что «глубинное государство» стало более активно в период многопартийности, когда фракции находились в состоянии борьбы за власть. |
Although official corruption is greater when the state is involved in economic activities, shifting the focus of state regulation appears to change only the magnitude of corruption. |
И хотя должностная коррупция выше, когда государство непосредственно участвует в экономической деятельности, смещение фокуса государственного регулирования, кажется, лишь изменяет размах коррупции. |
Little wonder, then, that Egyptians and Jordanians, who live in countries where the state does not enforce piety, are more religious than Iranians or Saudis, who must cope with local "virtue" police backed by the state. |
Ничего удивительного, если учесть, что египтяне и иорданцы, живущие в странах, где государство не предписывает благочестия, являются более религиозными, чем иранцы и жители Саудовской Аравии, которым приходится мириться с местной полицией "нравов", поддерживаемой государством. |
Neither the Church interferes into the state matters, nor the state interferes with religious affairs . |
Церковь не вмешивается в политическую жизнь государства, и государство не вмешивается в жизнь церкви». |
Since its inception, the state has been the main vessel of power; access to power usually meant control of the state, whether by election or by violent takeover. |
С момента своего создания государство было основным двигателем власти; доступ к власти обычно подразумевал контроль государства, будь то посредством выборов или насильственного захвата. |
The public sector is the embodiment of the state, so to answer this question one must first clarify the meaning of the word "state". |
Государственный сектор является воплощением государства, поэтому для ответа на данный вопрос необходимо прежде всего четко определить значение слова «государство». |
In the "stronger state model", the state may take on some of the risks and in this way, risks may become manageable. |
В модели "сильного государства" государство может брать на себя определенные риски, обеспечивая тем самым возможность управления ими. |
A 2001 study on globalization and the state explored the implications for national capacity and capacity needs of the effects of globalization on the role, functions and performance of the state. |
В контексте проводившегося в 2001 году исследования по теме «Глобализация и государство» изучался вопрос о том, какие последствия имеет глобализация для создания национального потенциала и удовлетворения потребностей в этой области, а также какое влияние оказывает она на роль, функции и показатели деятельности государства. |
The state or municipalities may transfer land parcels from the state or municipal fund respectively into ownership or use by citizens and legal entities of Azerbaijan, with or without payment. |
Государство или муниципалитеты могут передавать земельные участки из государственного или муниципального фонда в собственность или пользование граждан и юридических лиц Азербайджана за плату или безвозмездно. |
It should be remembered that nationality is considered to be a matter falling within the internal authority of each state, taking into consideration the limitations thereon, including international treaties and conventions to which the state is committed. |
Следует напомнить, что вопросы гражданства находятся во внутренней компетенции каждого государства, принимая во внимание существующие ограничения, включая международные договоры и конвенции, участником которых является данное государство. |
Lant Pritchett of the Harvard Kennedy School has coined a new name for India: a "flailing state" - a state where the government's extremely competent upper echelons are unable to control its inefficient lower levels, resulting in poor performance. |
Лант Притчетт из Школы Кеннеди при Гарварде придумал для Индии новое определение: «мечущееся государство» - страна, в которой особо авторитетные верхние эшелоны правительства неспособны управлять более низкими слоями, что приводит к плохим результатам. |
They may not be applied in relation with foreign state, with which there is no agreement in this subject matter and if that state does not provide for mutuality. |
Они не могут применяться по отношению к иностранному государству, с которым не существует соглашения на этот предмет, и если это государство не обеспечивает взаимности. |
In 2007, the state granted LTL 9.0 m. in subsidies and LTL 449.7 thousand in insurance premiums to persons (families) entitled to state housing assistance. |
В 2007 году государство предоставило 9,0 млн. литов в виде субсидий и 449,7 лита на внесение страховых взносов лицам (семьям), имеющим право на государственную жилищную помощь. |
R. Jennings and A. Watts write: By customary international law no state can claim the right for its nationals to enter into, and reside on, the territory of a foreign state. |
Р. Дженнингс и А. Уоттс пишут: «Согласно международному обычному праву ни одно государство не может требовать для своих граждан права въезжать на территорию иностранного государства и проживать там. |