The Algerian State is currently preparing to implement a national plan designed to strengthen respect for the human rights enshrined in the Constitution. |
Алжирское государство осуществляет национальный план по укреплению прав человека, гарантированных Конституцией. |
The State will supply this programme with appropriate funds. |
Государство будет обеспечивать эту программу соответствующим финансированием. |
The State should not provide educational services and at the same time assess their quality. |
Государство не должно одновременно предоставлять образовательные услуги и оценивать их качество. |
Each individual bears responsibility, along with his employer and the State. |
Сам человек несет ответственность, его работодатель и государство. |
The State shall have the obligation to ensure that this equality exists in practice. |
Государство обязано обеспечить, чтобы такое равенство существовало на практике. |
It is a State with a strong economy, with everything devoted for a person. |
Это государство с сильной экономикой, где все делается для человека. |
It is clear that every State has an inherent responsibility to protect. |
Каждое государство, безусловно, обладает имманентной обязанностью по защите. |
It is not the role of the United Nations to replace the State in meeting those responsibilities. |
Организация Объединенных Наций не может подменять государство в выполнении этих обязанностей. |
The expelling State shall not impede the exercise of this right or the provision of consular assistance. |
Высылающее государство не препятствует осуществлению этого права или предоставлению консульской помощи. |
The affected State had a duty to facilitate the provision of prompt and effective assistance, under its sovereign obligations to its population. |
Пострадавшее государство обязано содействовать предоставлению оперативной и эффективной помощи в рамках его государственных обязательств перед своим населением. |
The State is obliged to provide information at a citizen's request. |
Государство обязано предоставлять информацию по запросу граждан. |
When a State assigns strategic importance to the realization of a given project, indigenous communities are at increased risk of political and economic marginalization. |
Когда государство придает стратегическое значение реализации определенного проекта, общины коренных народов подвергаются повышенному риску политической и экономической маргинализации. |
The State suggested that sanctions had made electronic transfers more difficult. |
Это государство предположило, что санкции осложнили электронные переводы. |
The State responded that it could not influence the policies of individual banks. |
Государство ответило, что не может влиять на политику отдельных банков. |
The Trade Act of 1974 defined the Democratic People's Republic of Korea as a communist State. |
В Законе о торговле 1974 года Корейская Народно-Демократическая Республика определяется как коммунистическое государство. |
The State had failed to shoulder its responsibilities in that regard. |
Государство не выполнило свои обязательства в этой области. |
The State and the Jordanian people were very tolerant, and aware of the benefits of cultural and ethnic diversity. |
Государство и население Иордании очень толерантны и сознают значение культурного и этнического многообразия. |
The State then transferred the money arising from the credit to impoverished families. |
Затем государство переводит вырученные от кредитования деньги обедневшим семьям. |
No State or group could have a monopoly on the expression of the international community's position. |
Ни одно государство или группа не могут обладать монополией на формирование позиции международного сообщества. |
A State may only expel an alien on a ground that is provided for by law. |
Государство может высылать иностранца только на основании, которое предусмотрено законом. |
A transit State shall protect the human rights of an alien subject to expulsion, in conformity with its obligations under international law. |
Государство транзита защищает права человека подлежащего высылке иностранца в соответствии со своими обязательствами по международному праву. |
The affected State may place conditions on the provision of external assistance. |
Пострадавшее государство может оговаривать оказание внешней помощи условиями. |
The State must also actually exercise its jurisdiction over a suspect, starting by establishing the facts. |
Государство должно также реально осуществлять свою юрисдикцию над подозреваемым начиная с установления фактов. |
At many levels, the State remained characterized by corrupt and predatory behaviour. |
На многих уровнях государство по-прежнему характеризовалось коррумпированным и хищническим отношением. |
However, the State established a number of initiatives to combat these manifestations of racism and expressions of extremism. |
Тем не менее государство осуществляет ряд инициатив по борьбе с этими проявлениями расизма и экстремизма. |