| In the case of vertical diversification, the state has to facilitate quality and technological upgrading, including through the promotion of linkages with foreign markets. | В случае вертикальной диверсификации государство должно стимулировать повышение качества и технического уровня, в том числе посредством поощрения связей с зарубежными рынками. |
| Foreign state may make reservation that the criminal proceedings may relate only to the offences, in relation with which the extradition or surrender took place. | Иностранное государство может сделать оговорку о том, что процедуры уголовного преследования могут касаться только преступлений, в связи с которыми была осуществлена выдача или передача. |
| The state is also allowed to use legislation and render discriminatory practices and propagation of such practices criminally punishable by the courts. | Государство также может принимать законодательные меры по признанию дискриминационных практик и пропаганды таких практик в качестве уголовно наказуемых деяний, преследуемых в судебном порядке. |
| Why do many CEE governments resist privatisation insisting that the state is the best owner? | Почему правительства многих СЦВЕ оказывают противодействие приватизации, настаивая на том, что государство является лучшим владельцем? |
| The state, NGO's and community organizations have all been important contributors to this thrust | Государство, НПО и общинные организации принимали активное участие в этих усилиях. |
| It was emphasised that the state should set policy and regulatory frameworks, improve their coherence, and promote rights, good governance and accountability. | Было подчеркнуто, что государство должно определять политику и регулирующие механизмы, совершенствовать их согласованность и способствовать обеспечению соблюдения прав человека, благого управления и отчетности. |
| The 43 students in her school pay more attention to education (than those in Armenia), says director Lyuba Grigorian. Maybe we will create a new, independent state. | Сорок три школьника в ее школе «уделяют большое внимание вопросам образования (чем школьники в Армении)», - говорит директор Люба Григорян. - «Может быть, мы создадим новое, независимое государство. |
| Under what conditions should a state be considered responsible in whole or in part for clearance of ERW post-conflict? | На каких условиях государство следует считать полностью или отчасти ответственным за обезвреживание ВПВ после конфликта? |
| Such regulations will only be applicable inter partes and would not bind a state which is not a party to the treaty. | Такие нормы применимы лишь между сторонами и не связывали бы какое-либо государство, которое не является стороной такого договора. |
| The state is on the same level as essential international organisations. | государство относится к тому же уровню, что и основные международные организации. |
| The said persons may be subject to that jurisdiction if the sending state waives expressly the immunity in relation with these persons. | Их юрисдикция может быть распространена на таких лиц в случае, если направляющее государство в прямой форме отказывает им в иммунитете. |
| The state has created favorable legal and social guarantees for maintaining the health of women and for assuring them a dignified standard of living and the opportunities to actively participate in productive work. | Государство создало надежные правовые и социальные гарантии для охраны здоровья женщин, обеспечения достойного уровня жизни и возможности активно участвовать в производительном труде. |
| The state values highly the most important social function carried out by women, to raise a new generation, as well as their enormous work in maintaining the household. | Государство высоко ценит важнейшую социальную функцию, выполняемую женщиной, воспитывающей новое поколение и ее огромный труд по ведению домашнего хозяйства. |
| Section 7 of the Charter guarantees every parent the right to a fair hearing when the state seeks to obtain custody of their children. | Статья 7 Хартии гарантирует каждому из родителей право на справедливое разбирательство в случае, когда государство намерено установить опеку над их детьми. |
| Therefore, no actions shall be made by any state, in particular Nuclear Weapon States, in contravention of those obligations. | Поэтому ни одно государство, особенно государства, обладающие ядерным оружием, не должно предпринимать какие-либо действия, противоречащие этим обязательствам. |
| A state withdrawing from the NPT should not be free to use for non-peaceful purposes nuclear materials, equipment and technology acquired while party to the NPT. | Государство, выходящее из ДНЯО, должно утрачивать право на использование в немирных целях ядерных материалов, оборудования и технологий, приобретенных в то время, когда оно являлось стороной ДНЯО. |
| According to this article the state shall promote the actual implementation of equal rights for women and men and take steps to eliminate disadvantages that now exist. | Согласно этой статье, государство обязуется поощрять фактическое осуществление равных прав женщин и мужчин и принимать меры по устранению существующих недостатков. |
| As a state with advanced nuclear technology, Pakistan was also prepared to promote the peaceful uses of nuclear technology, under the appropriate IAEA framework. | Как государство, располагающее передовой ядерной технологией, Пакистан также готов поощрять мирное использование ядерной технологии в рамках соответствующей структуры МАГАТЭ. |
| That is why the consultation mechanism is a TCBM because, by signing the Code, a state agrees to be open to bilateral consultations. | Таким образом, консультационный механизм представляет собой МТД, поскольку, подписывая кодекс, государство соглашается быть открытым для двусторонних консультаций. |
| Nuclear Non-proliferation Treaty (NPT): Should a state not exercise full transparency, the IAEA can call for a special inspection. | Договор о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО): Если государство не обеспечивает полной транспарентности, МАГАТЭ может ходатайствовать о проведении специальной инспекции. |
| Under the AP, a state could forbid access to a facility, but should allow the IAEA to take samples all around it as a substitute for visual verification. | В рамках ДП государство может запретить доступ к объекту, но должно позволять МАГАТЭ брать пробы вокруг него вместо визуальной проверки. |
| It shall be stressed, that Georgia as a state, as well as its government, has neither supported nor instigated any measures involving racial discrimination. | Следует подчеркнуть, что Грузия как государство, а также ее правительство не поддерживает и не инициирует каких-либо мер, связанных с расовой дискриминацией. |
| The state has the responsibility to protect and preserve historical and cultural legacies, and to contribute to the promotion of the arts and sports. | Государство несет ответственность за охрану и сбережение исторического и культурного наследия, а также поощряет развитие искусства и спорта. |
| In 1994 the first democratic government of South Africa inherited a state deeply divided by the effects of 300 years of colonialism and apartheid. | В 1994 году первое демократическое правительство Южной Африки унаследовало государство, серьезным образом разъединенное в результате 300 лет колониализма и апартеида. |
| Religious associations are not required to inform the state about the number of their members or provide data about the national composition of the members. | Религиозные организации не обязаны информировать государство о количестве своих членов или представлять данные об их национальном составе. |