In the case of vertical diversification, the state has to facilitate quality and technological upgrading, including through the promotion of linkages with foreign markets. |
В случае вертикальной диверсификации государство должно стимулировать повышение качества и технического уровня, в том числе посредством поощрения связей с зарубежными рынками. |
Foreign state may make reservation that the criminal proceedings may relate only to the offences, in relation with which the extradition or surrender took place. |
Иностранное государство может сделать оговорку о том, что процедуры уголовного преследования могут касаться только преступлений, в связи с которыми была осуществлена выдача или передача. |
The state is also allowed to use legislation and render discriminatory practices and propagation of such practices criminally punishable by the courts. |
Государство также может принимать законодательные меры по признанию дискриминационных практик и пропаганды таких практик в качестве уголовно наказуемых деяний, преследуемых в судебном порядке. |
Why do many CEE governments resist privatisation insisting that the state is the best owner? |
Почему правительства многих СЦВЕ оказывают противодействие приватизации, настаивая на том, что государство является лучшим владельцем? |
The state, NGO's and community organizations have all been important contributors to this thrust |
Государство, НПО и общинные организации принимали активное участие в этих усилиях. |
It was emphasised that the state should set policy and regulatory frameworks, improve their coherence, and promote rights, good governance and accountability. |
Было подчеркнуто, что государство должно определять политику и регулирующие механизмы, совершенствовать их согласованность и способствовать обеспечению соблюдения прав человека, благого управления и отчетности. |
The 43 students in her school pay more attention to education (than those in Armenia), says director Lyuba Grigorian. Maybe we will create a new, independent state. |
Сорок три школьника в ее школе «уделяют большое внимание вопросам образования (чем школьники в Армении)», - говорит директор Люба Григорян. - «Может быть, мы создадим новое, независимое государство. |
Under what conditions should a state be considered responsible in whole or in part for clearance of ERW post-conflict? |
На каких условиях государство следует считать полностью или отчасти ответственным за обезвреживание ВПВ после конфликта? |
Such regulations will only be applicable inter partes and would not bind a state which is not a party to the treaty. |
Такие нормы применимы лишь между сторонами и не связывали бы какое-либо государство, которое не является стороной такого договора. |
The state is on the same level as essential international organisations. |
государство относится к тому же уровню, что и основные международные организации. |
The said persons may be subject to that jurisdiction if the sending state waives expressly the immunity in relation with these persons. |
Их юрисдикция может быть распространена на таких лиц в случае, если направляющее государство в прямой форме отказывает им в иммунитете. |
The state has created favorable legal and social guarantees for maintaining the health of women and for assuring them a dignified standard of living and the opportunities to actively participate in productive work. |
Государство создало надежные правовые и социальные гарантии для охраны здоровья женщин, обеспечения достойного уровня жизни и возможности активно участвовать в производительном труде. |
The state values highly the most important social function carried out by women, to raise a new generation, as well as their enormous work in maintaining the household. |
Государство высоко ценит важнейшую социальную функцию, выполняемую женщиной, воспитывающей новое поколение и ее огромный труд по ведению домашнего хозяйства. |
Section 7 of the Charter guarantees every parent the right to a fair hearing when the state seeks to obtain custody of their children. |
Статья 7 Хартии гарантирует каждому из родителей право на справедливое разбирательство в случае, когда государство намерено установить опеку над их детьми. |
Therefore, no actions shall be made by any state, in particular Nuclear Weapon States, in contravention of those obligations. |
Поэтому ни одно государство, особенно государства, обладающие ядерным оружием, не должно предпринимать какие-либо действия, противоречащие этим обязательствам. |
A state withdrawing from the NPT should not be free to use for non-peaceful purposes nuclear materials, equipment and technology acquired while party to the NPT. |
Государство, выходящее из ДНЯО, должно утрачивать право на использование в немирных целях ядерных материалов, оборудования и технологий, приобретенных в то время, когда оно являлось стороной ДНЯО. |
According to this article the state shall promote the actual implementation of equal rights for women and men and take steps to eliminate disadvantages that now exist. |
Согласно этой статье, государство обязуется поощрять фактическое осуществление равных прав женщин и мужчин и принимать меры по устранению существующих недостатков. |
As a state with advanced nuclear technology, Pakistan was also prepared to promote the peaceful uses of nuclear technology, under the appropriate IAEA framework. |
Как государство, располагающее передовой ядерной технологией, Пакистан также готов поощрять мирное использование ядерной технологии в рамках соответствующей структуры МАГАТЭ. |
That is why the consultation mechanism is a TCBM because, by signing the Code, a state agrees to be open to bilateral consultations. |
Таким образом, консультационный механизм представляет собой МТД, поскольку, подписывая кодекс, государство соглашается быть открытым для двусторонних консультаций. |
Nuclear Non-proliferation Treaty (NPT): Should a state not exercise full transparency, the IAEA can call for a special inspection. |
Договор о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО): Если государство не обеспечивает полной транспарентности, МАГАТЭ может ходатайствовать о проведении специальной инспекции. |
Under the AP, a state could forbid access to a facility, but should allow the IAEA to take samples all around it as a substitute for visual verification. |
В рамках ДП государство может запретить доступ к объекту, но должно позволять МАГАТЭ брать пробы вокруг него вместо визуальной проверки. |
It shall be stressed, that Georgia as a state, as well as its government, has neither supported nor instigated any measures involving racial discrimination. |
Следует подчеркнуть, что Грузия как государство, а также ее правительство не поддерживает и не инициирует каких-либо мер, связанных с расовой дискриминацией. |
The state has the responsibility to protect and preserve historical and cultural legacies, and to contribute to the promotion of the arts and sports. |
Государство несет ответственность за охрану и сбережение исторического и культурного наследия, а также поощряет развитие искусства и спорта. |
In 1994 the first democratic government of South Africa inherited a state deeply divided by the effects of 300 years of colonialism and apartheid. |
В 1994 году первое демократическое правительство Южной Африки унаследовало государство, серьезным образом разъединенное в результате 300 лет колониализма и апартеида. |
Religious associations are not required to inform the state about the number of their members or provide data about the national composition of the members. |
Религиозные организации не обязаны информировать государство о количестве своих членов или представлять данные об их национальном составе. |