The CM has defined procedures whereby state guaranteed medical aid is offered to Latvia's citizens, non-citizens, foreigners and stateless persons who have a personal code and who are registered in the Population Register, as well as to the detained, arrested or imprisoned individuals. |
КМ определил процедуры, в соответствии с которыми государство гарантирует оказание медицинской помощи гражданам Латвии, негражданам, иностранцам и лицам без гражданства, которые имеют индивидуальный идентификационный код и внесены в реестр населения, а также лицам, находящимся под стражей, арестом или в тюремном заключении. |
The state prescribes the content of the programme for preparing five-year old and six-year old children for school and guarantees the remuneration of teachers if the programme is implemented at a pre-school education establishment. |
Государство определяет содержание программы по подготовке по пяти- и шестилетних малышей к школе и гарантирует оплату труда преподавателей в том случае, если эта программа выполняется в дошкольном учебном заведении. |
The law obliges the state, municipalities and other public authorities as employers and protects the rights of the employees that stand in a professional relation with these entities, be it as civil servants, employees with a comparable status or applicants. |
Этот закон обязывает государство, муниципалитеты и другие органы государственной власти, как работодателей, защищать права трудящихся, которые состоят в профессиональных отношениях с этими образованиями, будь то в качестве гражданских служащих, трудящихся с сопоставимым статусом или лиц, поступающих на работу. |
As it is not always possible to ascertain the persons who are actually at fault, the new law requires the state and not the particular official to compensate the damages to the victim. |
Поскольку не всегда представляется возможным установить, по чьей именно вине это произошло, по новому закону компенсацию за ущерб пострадавшему выплачивает государство, а не конкретный чиновник. |
The total budget of the project is 24.9 million kroons, of which the Estonian state has contributed 9.7 million kroons and foreign aid is 15.2 million kroons. |
Общий бюджет проекта составляет 24,9 млн. крон; из них эстонское государство внесло 9,7 млн. крон, а 15,2 млн. крон поступили от иностранных партнеров. |
The principles contained in Article 95 on "Promotion of the Welfare of the People" commit the state to adopt policies aimed at, inter alia, the following: |
Изложенные в статье 95 "Повышение благосостояния народа" принципы обязывают государство проводить политику, направленную, среди прочего, на достижение следующих целей: |
[The present Protocol shall not apply to emergency humanitarian assistance operations in case of natural disasters unless the host state declares its consent to the application of the Protocol.] |
[Настоящий Протокол не применяется к операциям по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи в случае стихийных бедствий, если только принимающее государство не выразит своего согласия на применение настоящего Протокола.] |
In its principal address, KAC submitted that it was foreseeable that its aircraft would be evacuated to another state and that it would be very costly to retrieve the aircraft. |
В своем основном сообщении "КЭК" указала, что, как можно было предположить, ее воздушные суда будут доставлены в другое государство и их возвращение явится весьма дорогостоящим делом. |
While the Model Law is restricted to international and commercial cases, the state enacting the Model Law may consider extending it to domestic, commercial disputes and some non-commercial ones. |
Хотя действие Типового закона ограничивается международными и коммерческими сделками, государство, принимающее Типовой закон, пожелает, возможно, расширить его применение на внутренние коммерческие споры или некоторые споры, не являющиеся коммерческими. |
The passive subject, i.e. object of the criminal action is the abducted person, i.e. hostage, while the protecting subject is a foreign state or international organization. |
Пассивной стороной, т.е. предметом уголовно-противоправного деяния является похищенное лицо, т.е. заложник, тогда как защищающей стороной является иностранное государство или международная организация. |
The problem of family violence has not yet been recognised to a sufficient extent as a serious social problem, the lack of awareness still supports very strong stereotypes that this is a private matter and that the state should not interfere in family situations. |
Проблема насилия в семье пока еще не признана в достаточной мере в качестве серьезной социальной проблемы, отсутствие информации по-прежнему является причиной сохранения глубоко укоренившихся стереотипов, которые сводятся к тому, что это вопрос частной жизни и что государство не должно вмешиваться в семейные дела. |
Furthermore, taking into account the particular conditions of their life, they are recognized by the state to be a socially vulnerable group of the population, to the benefit of whom positive measures and actions are adopted. |
Кроме того, принимая во внимание особые условия их жизни, государство признает их в качестве одной из социально уязвимых групп населения, в интересах которых принимаются позитивные меры и действия. |
It has been repeatedly laid down that there exists in this matter a minimum international standard, and that a state which fails to measure up to that standard incurs international liability. |
Неоднократно указывалось на наличие в этой области минимального международного стандарта и на то, что государство, которое не соблюдает этот стандарт, несет международную ответственность. |
Article 6 of the Law "On Social Assistance", in its turn, stipulates that the duty of the state is to provide social care and rehabilitation services at institutions and centres for children with disorders of mental development. |
Статья 6 закона «О социальной помощи», в свою очередь, гласит, что государство обязано предоставлять социальную помощь и услуги по реабилитации в учреждениях и центрах для детей с отклонениями в умственном развитии. |
It seems quite unlikely that states will surrender their right to denationalize an individual in those cases where they consider such denationalization necessary for the protection of the internal value system of the state. |
Представляется маловероятным, что государство откажется от своего права лишать гражданства индивидов в тех случаях, когда они считают, что такое лишение гражданства необходимо для защиты системы внутренних ценностей государства. |
As in the admissions context, however, it has been recognized that expulsion does not necessarily destroy family unity; it may simply cause relocation of the entire family to another state. |
Однако, как и в контексте допуска, было признано, что высылка не обязательно разрушает единство семьи; она может просто привести к переселению всей семьи в другое государство . |
On the other hand, while a state has a broad discretion in exercising its right to expel an alien, its discretion is not absolute. |
С другой стороны, хотя государство имеет широкие дискреционные полномочия в осуществлении своего права на высылку иностранца, его дискреционные полномочия не являются абсолютными. |
a) the alternative obligation to submit a case for prosecution is subject, where a foreigner is involved, to whether a state has elected to authorize the exercise of extraterritorial jurisdiction; |
«а) альтернативное обязательство передать дело для целей уголовного преследования применительно к иностранцу зависит от того, приняло ли государство решение санкционировать осуществление экстерриториальной юрисдикции; |
In accordance with Article 2 of this Law, domestic and foreign natural persons may acquire ownership of property, including the state and the units of the local self-government, under conditions and in a manner envisaged in this or another law. |
Согласно статье 2 этого Закона, внутренние и иностранные физические лица могут вступать во владение имуществом, включая государство и единицы местного самоуправления, на условиях и в порядке, предусмотренных этим или другим законом. |
The state, in compliance with the principle of equality of men and women, provides equal access and availability of health care, including also the obligation to fully exercise, respect and protect rights of women to health care. |
В соответствии с принципом равенства мужчин и женщин государство обеспечивает равный доступ к услугам здравоохранения и их наличие, включая, в том числе, обязательство в полной мере осуществлять, уважать и защищать права женщин на медицинское обслуживание. |
12.5.10 The state has not however undertaken any measures to encourage universities, medical or nursing associations and national women's organizations to collect data on traditional practices harmful to women's health. |
12.5.10 Государство пока не приняло каких-либо мер, поощряющих университеты, медицинские ассоциации или ассоциации медсестер и национальные женские организации к сбору данных, имеющих отношение к традиционным практикам, наносящим ущерб здоровью женщин. |
That observer expressed the view that a regime could be employed similar to that under maritime law, in that, rather than employing state liability, the legal entity owning or operating a vessel or providing cargo for the vessel would be liable directly to the victim. |
Этот наблюдатель высказал мнение, что можно было бы использовать режим, аналогичный режиму, существующему в морском праве, и что в таком случае перед потерпевшим будет нести непосредственную ответственность не государство, а юридическое лицо, являющееся владельцем или оператором судна или предоставляющее груз для такого судна. |
One of the primary basis of the Review is the International Covenant on Civil and Political Rights as a human right instrument to which the state under review is party too. |
Одной из главных основ обзора является Международный пакт о гражданских и политических правах в качестве договора о правах человека, участником которого также является государство - объект обзора. |
It is clear that the state has to be strengthened in the developing countries and countries in transition more than in the developed countries. |
Ясно, что в развивающихся странах и в странах с переходной экономикой государство необходимо укреплять в большей степени, чем в развитых странах. |
However, from next year, so even alluded Komyunitigemusu state Komi frustrating like that last winter was probably one of the following possible? |
Однако, начиная со следующего года, так что даже упомянул Komyunitigemusu государство Коми разочарование, что, как прошлой зимой, вероятно, одним из следующих возможных? |