| In the recent years the state has made great efforts to implement the integration policy. | В последние годы государство принимает значительные усилия для ее реализации. | 
| Since re-independence the state has supported cultural societies of national minorities. | С момента восстановления независимости государство поддерживает культурные сообщества национальных меньшинств. | 
| Moreover, it is established in the Article that the state provides support to the exercise of labour rights. | Более того, в этой статье утверждается, что государство оказывает поддержку осуществлению права на труд. | 
| The state machinery to fully combat these problems needs cooperation of the society. | Чтобы успешно решать эти проблемы, государство нуждается в сотрудничестве со стороны общества. | 
| The Committee held that a state cannot impose arbitrary conditions for the restitution of confiscated property. | Комитет постановил, что государство не может устанавливать произвольные условия для реституции конфискованной собственности. | 
| An effective state maintains good policies and develops credible institutions that are supportive of growth. | Эффективно действующее государство проводит продуманную политику и формирует внушающие доверие институты, которые оказывают содействие в обеспечении роста. | 
| While self-determination is an internationally recognized principle, secession is considered a domestic issue that each state must assess itself. | В то время как самоопределение является международно признанным принципом, отделение рассматривается как внутренний вопрос, который должно решать каждое государство само. | 
| The foreign state which requests legal aid does not guarantee reciprocity in such matters, | иностранное государство, которое обратилось с просьбой об оказании правовой помощи, не гарантирует взаимность в подобных вопросах; | 
| The state shall be in line with one of these conditions. | Государство должно удовлетворять одному из этих условий. | 
| The state has traditionally exercised responsibility for providing the national institutional framework to promote both economic progress and equitable social development. | Государство традиционно несло ответственность за обеспечение национальных организационных рамок в целях содействия как экономическому прогрессу, так и справедливому социальному развитию. | 
| Had there existed a MLC, RCD or RCD-ML state, international recognition would have been required. | Если бы существовало государство ДОК, или КОД, или КОД-ДО, то оно должно было получить международное признание. | 
| Only by the people's will can a nation become united and a state become viable. | Только по своей воле население может сформироваться в единую нацию и в жизнеспособное государство. | 
| The state also prohibits those activities that are detrimental to morality or cause damage to the personality and the fine traditions of the Vietnamese people. | Государство также запрещает такие действия, которые наносят ущерб нравственности или личности человека и прекрасным традициям вьетнамского народа. | 
| The question therefore was what the state would do if an organisation practised racial discrimination. | Таким образом, возникает вопрос, что будет делать государство, если какая-либо организация будет заниматься расовой дискриминацией. | 
| It was the duty of the state to ensure that officials knew the laws and to fight against corruption. | Именно государство должно следить за тем, чтобы чиновники знали законы, и бороться с коррупцией. | 
| As for space launchers, apart from the planned date of launch, the launching state should communicate the geographic impact area. | В отношении космических ракет-носителей, государство, осуществляющее запуск, кроме планируемой даты старта, должно передать информацию о географическом районе падения ее ступеней. | 
| Accordingly, the civil aviation industry believed it was a state responsibility to fund responses to this threat. | И поэтому, как полагает сектор гражданской авиационной промышленности, как раз государство и несет ответственность за то, чтобы финансировать меры противодействия такой угрозе. | 
| The state shall guarantee the freedom of religions and confessions and their equality before the law. | Государство гарантирует свободу религий и вероисповеданий и их равенство перед законом. | 
| The state shall facilitate access for everyone in accordance with their abilities to professional, special secondary, and higher education. | Государство способствует доступу всех, в соответствии с индивидуальными способностями, к профессиональному, среднему специальному и высшему образованию. | 
| Article 19: The state develops socialist educational undertakings and works to raise the scientific and cultural level of the whole nation. | Статья 19: Государство развивает дело социалистического образования, поднимает научный и культурный уровень всего народа. | 
| The state promotes the all-round moral, intellectual and physical development of children and young people. | Государство обеспечивает всестороннее нравственное, интеллектуальное и физическое развитие молодежи, подростков и детей. | 
| The state is however encouraging monogamous forms of marriage whilst protecting the rights of women who find themselves in polygamous marriages. | Однако государство поощряет моногамные формы брака, защищая при этом права женщин, состоящих в полигамных браках. | 
| They further contend that when a state deprives an individual of his nationality, it also denies itself the right to punish him. | Они далее утверждают, что когда государство лишает индивида гражданства, оно само себе отказывает также в праве наказывать его. | 
| Thus international tribunals have held that a state may become responsible for an arbitrary expulsion of aliens. | Так, международные арбитражные трибуналы признавали, что государство может нести ответственность за произвольную высылку иностранцев . | 
| It is a well-established principle that a state cannot invoke its municipal legislation as a reason for avoiding its international obligations. | Прочно утвердился принцип, согласно которому государство не может ссылаться на свое внутреннее законодательство в качестве основания для уклонения от выполнения своих международных обязательств. |