| In order to fulfil its role as protector, the State issues norms and regulates and monitors the art market. | Для осуществления своей роли защитника государство устанавливает нормы, регулирует и контролирует рынок искусств. | 
| Therefore, Japan understood that forced labour could be defined by each State in a reasonable way. | Поэтому Япония считает, что каждое государство само может дать разумное определение принудительного труда. | 
| To expect the State to create changes for the resolution of the conflicts is not enough. | Недостаточно ожидать того, что государство внесет соответствующие изменения в целях урегулирования конфликтов. | 
| In the DPRK, the State provides all citizens with true democratic rights, freedom and a happy material and cultural life. | В КНДР государство гарантирует всем гражданам подлинно демократические права, свободы и благополучную материальную и культурную жизнь. | 
| The State guarantees a prison system that ensures the rehabilitation of prisoners and respects their human rights. | Государство гарантирует наличие пенитенциарной системы, обеспечивающей реабилитацию заключенных и уважение их прав человека. | 
| Every State has, of course, an obligation to ensure implementation on its own territory. | Несомненно, что каждое государство обязано обеспечивать осуществление обязательств на своей территории. | 
| The State is responsible for ensuring them for all citizens on an equal footing. | Государство обязано гарантировать эти права всем гражданам на равной основе. | 
| Each State must ensure effective promotion and implementation of the Declaration. | Каждое государство должно обеспечить эффективное поощрение и осуществление Декларации. | 
| In such cases the State should grant compensation to the concerned party. | В таких случаях государство должно предоставлять пострадавшей стороне компенсацию. | 
| Paragraph 1 imposes a positive obligation on a Contracting State to exchange all types of information. | Пункт 1 налагает на Договаривающееся государство позитивное обязательство обмениваться всеми видами информации. | 
| Each State should see for itself that the results of globalization can indeed contribute to its prosperity and well-being. | Каждое государство должно реально ощутить, что результаты глобализации способны содействовать его процветанию и благополучию. | 
| It was possible that a State or international organization might sign a treaty but not ratify it. | Государство или международная организация может подписать договор, но не ратифицировать его. | 
| That signature did not give the State or international organization the status of a "party" to the treaty. | Такая подпись не делает государство или международную организацию "участником" договора. | 
| In his view, capitalism should not be defined by reference to the welfare State at all. | По его мнению, капитализм вообще не следует определять ссылкой на государство общего благосостояния. | 
| The State is united and determined to see justice done. | Государство проявляет единство и преисполнено решимости обеспечить правосудие. | 
| The State shall promote economic and social development through the increase of production, productivity and the rational utilization of the resources. | Государство содействует экономическому и социальному развитию путем роста производства, производительности труда и рационального использования ресурсов. | 
| If there is an injured State, it can make the claim itself. | Если имеется потерпевшее государство, то оно может само предъявить требование. | 
| A State was entitled to protect the legitimate rights and interests of its nationals abroad. | Государство имеет право защищать законные права и интересы своих граждан за рубежом. | 
| The State shall ensure the pursuit of a policy that promotes the attainment by citizens of productive and freely chosen employment. | Государство обеспечивает проведение политики, способствующей достижению продуктивной и свободно избранной занятости граждан. | 
| In particular, the State must act in good faith and in compliance with its international obligations. | В частности, государство должно действовать добросовестно и с соблюдением своих международных обязательств. | 
| The State gives financial and moral support for the exercise of these rights. | Государство оказывает финансовую и моральную поддержку осуществлению этих прав. | 
| In those changed circumstances, the State aims to transform itself from a paternalistic institution to an engaging partner. | В таких меняющихся условиях государство стремится отказаться от патерналистской функции и стать участвующим партнером. | 
| The State and society shall work out plans to create ever more employment for the working people. | Государство и общество разрабатывают планы по неуклонному увеличению числа рабочих мест для трудящихся . | 
| The State shall enact regulations on compulsory treatment of drug addiction and treatment of dangerous social diseases. | Государство принимает правила об обязательном лечении наркомании и опасных инфекционных заболеваний. | 
| The State establishes the necessary conditions for the exercise of this right. | Государство создает необходимые условия для осуществления этого права. |