Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Государство

Примеры в контексте "State - Государство"

Примеры: State - Государство
Clearly, however, a State bound by the text of the revised draft articles could cause transboundary harm to another State as a consequence of its failure to fulfil those obligations, thereby incurring responsibility towards the affected State. Однако ясно то, что какое-либо государство, связанное текстом пересмотренных проектов статей, может причинить трансграничный ущерб другому государству вследствие невыполнения им таких обязательств и тем самым нести ответственность по отношению к затрагиваемому государству.
If they were authorized by the State to engage in commercial transactions on its behalf, then in accordance with the principle of agency in ordinary civil law the State should be responsible for the operational activities of those State enterprises. Если они получили санкцию государства на заключение коммерческой сделки от его имени, то тогда в соответствии с принципом представительства в соответствии с обычным гражданским правом государство должно нести ответственность за оперативную деятельность этих государственных предприятий.
In order for a State to claim to be an injured State under Article 40, the State would first have to show that the right alleged to be violated was a "primary" rule in international law and that they are parties bound by this primary rule. Для того чтобы государство могло претендовать на статус потерпевшего государства в соответствии со статьей 40, оно сначала должно доказать, что право, которое предположительно было нарушено, представляет собой "первичную" норму международного права и что стороны связаны этой первичной нормой.
The defendant State, particularly if a small State, will usually prefer to deal with the United Nations, rather than another (especially a more powerful or an aggressive) State. З) Государство-ответчик, особенно малое государство, как правило, будет предпочитать иметь дело с Организацией Объединенных Наций, а не с другим (особенно более мощным или агрессивным) государством.
If an alien is guilty of some wrongdoing in a foreign State and is as a consequence deprived of his liberty or property in accordance with due process of law by that State it is unlikely that his national State will intervene to protect him. В случае, когда иностранец виновен в каком-либо правонарушении, совершенном в иностранном государстве, и в результате этого по решению суда в соответствии с законодательством этого государства лишается свободы или имущества, представляется маловероятным, что государство его гражданской принадлежности вмешается в целях предоставления ему защиты.
This provision in turn links back to paragraph 41, where the flag State is encouraged to ensure that where its vessels fish in waters under the jurisdiction of another State, that coastal State has issued an authorization to fish. Это положение, в свою очередь, увязано с пунктом 41, где государству флага рекомендуется обеспечивать, чтобы, когда его суда ведут промысел в водах под юрисдикцией другого государства, это прибрежное государство выдавало разрешение на промысел.
Thus, although the 1988 Convention does not go so far as to require that the requested State comply with the procedural form required by the requesting State, it does clearly exhort the requested State to do so. Таким образом, хотя Конвенция 1988 года и не заходит так далеко, чтобы требовать от запрашиваемого государства соблюдения процессуальной формы, необходимой запрашивающему государству, она ясно призывает запрашиваемое государство поступать именно так.
State and religion are separate and there is no State religion; besides, the State does not interfere in religious matters nor vice versa. Церковь отделена от государства, при этом государственной религии не существует; кроме того, государство не вмешивается в церковные дела, а церковь - в дела государства.
With regard to particular elements of State practice relevant to the topic, it was important to determine whether the practice of lower-ranking State officials could be considered the practice of the State involved, thereby engaging its legal responsibility. Что касается отдельных элементов государственной практики, актуальных для данной темы, важно определить, может ли практика менее высокопоставленных государственных деятелей считаться практикой государства, что, таким образом, делает государство юридически ответственным за нее.
The UNITAR Model Rules (annex A, rule 2 (2)) require that the assisting State consult with the affected State "with respect to the needs of the receiving State". Типовые правила ЮНИТАР (приложение А, правило 2(2)) содержат требование о том, что предоставляющее помощь государство должно советоваться с пострадавшим государством «относительно потребностей получающего помощь государства».
Actually, the decision of a State to exercise its jurisdiction or to extradite the detained person to another State was in the first place subject to the detaining State having the capacity and the means to exercise criminal jurisdiction over the detained person. В действительности решение государства воспользоваться своей юрисдикцией или экстрадировать задержанное лицо другому государству в первую очередь зависит от того, имеет ли задержавшее правонарушителя государство полномочия и средства для осуществления уголовной юрисдикции по отношению к задержанному лицу.
It attempted to codify the principle of diplomatic protection in its traditional form, recognizing it as a right of the State which the State could exercise at its discretion, subject to draft article 4, whenever one of its nationals was injured by another State. В ней предпринимается попытка кодифицировать принцип дипломатической защиты в его традиционном смысле, то есть путем признания его в качестве права другого государства, которое может использовать его по своему усмотрению, с учетом положений статьи 4, всякий раз, когда его гражданам наносит ущерб другое государство.
Article 9 provided that when a State lent one of its organs to another State, the conduct of the organ was attributable to the receiving State. Статья 9 предусматривает, что, когда государство предоставляет другому государству один из своих органов, поведение последнего присваивается государству, в распоряжение которого он был предоставлен.
Venezuela shared the view that those legal acts existed and functioned in international relations and that, in fact, a State might contract legal obligations with regard to another State without the consent of that State being necessary. Венесуэла согласна с тем критерием, что эти правовые акты существуют и действуют в международных отношениях и что на практике государство может взять на себя правовые обязательства по отношению к другому государству без необходимости его согласия.
In principle, a State may not prohibit either its nationals or persons who are no longer nationals of that State but have not acquired the nationality of any other State from entering or remaining in its territory. "В принципе государство не должно запрещать доступ на свою территорию или пребывание на ней ни своим подданным, ни тем, кто, утратив свое гражданство в вышеупомянутом государстве, не приобрели никакого иного гражданства".
It was felt preferable to use the word "State", since a State did not become a Contracting Party until after the official procedure for signature, ratification, etc. Было сочтено предпочтительным использовать слово "государство", поскольку государство становится договаривающейся стороной только после официальной процедуры подписания, ратификации и т.д.
A number of experts expressed the view that there should be an obligation on the part of the requested State to represent the requesting State. По мнению ряда экспертов, на запрашиваемое государство должна возлагаться обязанность представлять запрашивающее государство.
Equally, where the State exercises regulatory jurisdiction over a third party that physically controls the data, that State also would have obligations under the Covenant. Аналогичным образом, если государство осуществляет нормативную юрисдикцию в отношении третьей стороны, которая физически контролирует информацию, данное государство также обязано следовать требованиям Пакта.
Pursuant to international law, it is up to each State to decide whether or not to recognize the new State. Согласно международному праву каждое государство вправе решать, признавать или не признавать новое государство.
A State may return an alien to any State, or to one which will accept the alien or which the alien has a right to enter. Государство может возвратить иностранца в любое государство или в государство, которое примет иностранца или в которое иностранец имеет право въехать.
Only the State could ensure that aid really reached the poor, and only the State could guarantee the sustainability of efforts to fulfil the expectations of the poor. Только государство может обеспечить реальный охват бедных слоев населения и только государство может гарантировать устойчивость усилий по удовлетворению потребностей бедноты.
The receiving State, in this case the host State, is, under article 25 of the Vienna Convention, obliged to accord to foreign diplomatic missions full facilities for the performance of their functions. Государство пребывания, в данном случае государство месторасположения Центральных учреждений, должно по статье 25 Венской конвенции предоставлять иностранным дипломатическим представительствам все возможности для выполнения их функций.
In some cases, the injured State may ask the responsible State to adopt specific measures or to act in a specified way in order to avoid repetition. В некоторых случаях потерпевшее государство может просить ответственное государство принять конкретные меры или предпринять конкретные действия с целью недопущения повторения.
On the contrary, if the coercing State cannot be held responsible for the act in question, the injured State may have no redress at all. Напротив, если принуждающее государство не может нести ответственность за соответствующие деяния, потерпевшее государство может не получить никакой компенсации.
It is thus reasonable to assert that" State is usually unable to expel its own nationals since no other State will be obliged to receive them". Поэтому совершено справедливо было записать: "Государство обычно не в праве выслать своих собственных граждан, пока другое государство не возьмет обязательство принять их".