Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Государство

Примеры в контексте "State - Государство"

Примеры: State - Государство
If we are to achieve the goal of lasting peace in the region, we must put an end to Hizbollah's operating as a State within a State. Для достижения цели установления прочного мира в регионе необходимо положить конец тому, чтобы «Хезболла» функционировала как государство внутри другого государства.
The definition is intended to clearly demarcate and distinguish a State under whose jurisdiction or control an activity covered by these principles is conducted, from a State which has suffered the injurious impact. Определение призвано четко отграничить и отделить государство, под юрисдикцией и контролем которого осуществляется деятельность, охватываемая этими принципами, от государства, которое пострадало от вредного воздействия.
Indeed, when a State formulates a declaration by which it waives a right, it may at the same time be recognizing a legal claim of another State and promising to behave in a certain way in the future. Действительно, когда государство формулирует заявление, посредством которого отказывается от того или иного права, оно может одновременно признавать правовую претензию другого государства и обещать вести себя определенным образом в будущем.
As will be seen below, a State could even be recognizing a State as such when it is admitted to membership in the United Nations. Кроме того, как мы увидим ниже, государство может признавать другую сторону через устав, когда последняя принята в члены Организации Объединенных Наций.
In addition to the vocational training that citizens receive within the educational system, the State guarantees citizens who are seeking work or unemployed free vocational training through courses organized by the State Employment Service. Наряду с профессионально-технической подготовкой граждан в системе образования государство предоставляет ищущим работу и безработным гражданам гарантию на получение бесплатной профессиональной подготовки путем обучения на курсах, организуемых службами занятости.
For example, the fact that a State in which assets are believed to be located imposes certain procedural requirements which a State seeking information cannot meet, could legitimately fall under both categories. Например, то обстоятельство, что государство, в котором, как предполагается, находятся разыскиваемые финансовые средства, выдвигает определенные процедурные требования, которые не может выполнить государство, обращающееся за информацией об этих средствах, вполне законно могло бы подпадать под обе упомянутые категории проблем.
This article, covering the situation of a State which coerces another State to commit an internationally wrongful act, calls for two comments. В связи с этой статьей, в которой речь идет о ситуации, когда государство, принуждает другое государство совершать международно-противоправное деяние, возникают два замечания.
However, in the case of breaches of obligations essential for the protection of the fundamental interests of the international community as a whole, any State could take countermeasures on behalf of the injured State. Однако в случае нарушения обязательств, имеющих принципиально важное значение для защиты основополагающих интересов международного сообщества в целом, любое государство может принимать контрмеры от имени пострадавшего государства.
It also reduced the risk of claims against State enterprises, and attempts to distrain their property, in connection with transactions to which the State was a party. Это также снижает вероятность исков против государственных предприятий и попыток завладения их имуществом в связи со сделками, одной из сторон которых является государство.
Old article 3 also referred to the consequences of the harm, specifying that the State that caused the harm has specific obligations vis-à-vis the affected State. В старой статье З также упоминалось о последствиях ущерба и конкретно указывалось, что государство, нанесшее ущерб, несет конкретные обязательства перед потерпевшим государством.
It was in the early 1970s that the Costa Rican State passed a series of laws aimed at expanding State intervention in order to comply with the right to health and social security, introducing a new concept of comprehensive development and its value as an agent of well-being. Только в начале 70-х годов костариканское государство приняло серию законов, призванных расширить участие государства, чтобы обеспечить осуществление права на медицинское обслуживание и социальное обеспечение, руководствуясь новой концепцией комплексного развития и своей ролью гаранта благосостояния.
In taking countermeasures, the injured State effectively withholds performance for the time being of one or more international obligations owed by it to the responsible State, and paragraph 2 of article 49 reflects this element. Принимая контрмеры, потерпевшее государство временно прерывает исполнение одного или нескольких международных обязательств, которые несет перед ответственным государством, и пункт 2 статьи 49 отражает этот элемент.
If the responsible State accepted the offer of negotiations, or it agreed to the dispute being settled by a judicial or arbitral tribunal, the injured State could not be allowed to resort unilaterally to countermeasures. Если несущее ответственность государство принимает предложение о переговорах или соглашается с урегулированием спора в суде или арбитражном трибунале, потерпевшему государству не может быть разрешено прибегать к контрмерам в одностороннем порядке.
In paragraph 2 (b), extra language was needed to clarify the right of the injured State to choose a form of reparation which would not impose a disproportionate burden on the other State. В пункте 2(b) необходима дополнительная формулировка для разъяснения права потерпевшего государства выбирать форму возмещения, которая не будет налагать непропорциональное бремя на другое государство.
Article 16 deals with cases where one State provides aid or assistance to another State with a view to assisting in the commission of a wrongful act by the latter. Статья 16 касается случаев, когда одно государство оказывает помощь другому государству с целью содействия совершению противоправного деяния этим вторым государством.
In such a case, the Chamber had held, it was enough in order to attribute responsibility to a State, for that State to exercise overall control over the Group. Камера постановила, что в таком случае для присвоения ответственности государству достаточно, чтобы государство осуществляло общий контроль за группой.
Moreover, it was not clear whether a third State could invoke responsibility before the acquiescence of the injured State in the loss of its right was firmly established. Более того, неясно, может ли третье государство ссылаться на ответственность до окончательного установления факта о молчаливом согласии пострадавшего государства на потерю своего права.
It is a matter of special cases in which the warrant of surrender would oblige the requested State to violate one or more of the conventions that require the prior consent of the said State before its citizen is surrendered to the International Criminal Court. Скорее, речь идет об особых случаях, когда приказ о передаче обязывал бы запрашиваемое государство нарушить одну или несколько конвенций, предусматривающих предварительное согласие этого государства на передачу его гражданина Международному уголовному суду.
Disagreement was expressed with the Special Rapporteur's suggestion that the Commission not consider the case of a State exercising diplomatic protection of a national of another State as a result of the delegation of such a right. Возражения вызвало предложение Специального докладчика о том, что Комиссии не следует рассматривать случай, когда государство осуществляет дипломатическую защиту гражданина другого государства на основании делегирования ему такого права.
By referring to "State or States" the new version also catered for the possibility that a State might invoke invalidity in the case of a unilateral act that had a collective origin. Благодаря упоминанию "государства или государств" в новом варианте допускается также возможность того, что государство может ссылаться на недействительность одностороннего акта, имеющего коллективное происхождение.
From this point of view however, it was difficult to recall a single case in which a State had unilaterally made a promise and had held itself legally bound by it without expecting reciprocity on the part of any other State. Однако с этой точки зрения трудно вспомнить хотя бы один случай, в котором государство односторонне сделало обещание и признало себя юридически связанным им, не ожидая взаимности со стороны любого другого государства.
At the present time, Azerbaijan, as a State which is about to join the Council of Europe, is working resolutely to strengthen European values in all spheres of social and State life. В настоящее время Азербайджан как государство, находящееся в преддверии вступления в Совет Европы, проводит целенаправленную работу для укрепления европейских ценностей во всех сферах общественной и государственной жизни.
The alien is not regarded as a living embodiment of his State, by virtue of which the State is to be deemed simultaneously injured whenever the national is injured. Иностранец не считается живым воплощением своего государства, на основании чего государство считалось бы потерпевшим с момента нанесения ущерба его гражданину.
Ms. Kaller expressed a preference for the wording as it stood because there could be cases in which tangible property was located in a different State from the State whose law governed enforcement. Г-жа Каллер отдает предпочтение существующей формулировке, поскольку вполне возможны случаи, когда материальное имущество находится в ином государстве, нежели государство, право которого регулирует принудительную реализацию.
Under the heading of progressive development, it was also possible to consider stipulating that the expelling State could be involved in the search for a receiving State in the event that the stateless person had not found one within a reasonable period of time. С точки зрения прогрессивного развития целесообразно также предусмотреть, чтобы высылающее государство могло принимать участие в поисках принимающего государства в том случае, когда апатрид не находит его самостоятельно в разумные сроки.