The conflict-of-laws rules proposed in the Guide will apply only if the forum State is a State that has enacted the rules recommended by the Guide. |
Предусмотренные в Руководстве коллизионные нормы применяются только в том случае, если местом суда является государство, которое приняло рекомендации, содержащиеся в Руководстве. |
In that context, he condemned the use or encouragement of unilateral measures of any kind as a means of coercing a State to subordinate the exercise of its sovereign rights to another State. |
В этом контексте оратор осуждает применение и поощрение применения односторонних мер любого характера в качестве средства оказания давления на то или иное государство с целью ограничить осуществление его суверенных прав в интересах другого государства. |
The non-injured State, as defined in article 49, is authorized to take countermeasures "at the request and on behalf of any State injured". |
Такое непотерпевшее государство, определение которого дается в соответствии с положениями статьи 49, получает право принимать контрмеры «по просьбе и от имени любого потерпевшего государства». |
The question is whether, on that assumption, provision should be made for compulsory dispute settlement, open both to the injured State(s) and the allegedly responsible State. |
Вопрос заключается в том, следует ли исходя из этого предположения включить положение об обязательном разрешении споров, к которому могли бы прибегать как потерпевшие государства, так и государство, которое, как утверждается, несет ответственность. |
As a matter of principle, it seems clear that a State should not be able to take countermeasures, except those required in order to maintain the status quo, before calling on the responsible State to fulfil its obligations. |
В принципиальном смысле представляется ясным, что государство не должно быть способным принимать контрмеры, за исключением тех, которые необходимы для поддержания статус-кво, прежде чем требовать от несущего ответственность государства выполнить свои обязательства. |
The text above therefore reproduces article 35 on State responsibility, with the only difference that the term "State" is replaced by "international organization". |
В связи с этим вышеизложенный текст воспроизводит статью 35 статей об ответственности государств с тем единственным различием, что слово "государство" заменено словами "международная организация". |
It should also be determined whether the State in which the alleged offender was found should exercise jurisdiction on its own initiative or at the request of the foreign State. |
Следует также определить, должно ли государство, в котором предполагаемый преступник был обнаружен, осуществлять свою юрисдикцию по собственной инициативе или по просьбе иностранного государства. |
The flag State may authorize the requesting State to, inter alia, board the ship and inspect and carry out a safety examination of the ship. |
Государство флага может разрешать запрашивающему государству, в частности: высаживаться на это судно, производить досмотр этого судна или проверку его безопасности. |
Although not included in article 50, this is implicit in article 48 (2), which requires the injured State to comply with "any dispute settlement procedure" in force between it and the target State. |
Хотя это положение и не включено в статью 50, оно имплицитно зафиксировано в статье 48(2), которая требует, чтобы потерпевшее государство соблюдало «любую процедуру разрешения споров», действующую в отношении между ним и государством, против которого направлены контрмеры. |
As to the first, clearly a State aggrieved by a breach of international law and contemplating taking countermeasures in response to that breach should first call on the responsible State to comply with its obligations of cessation and reparation. |
Что касается первого вопроса, то ясно, что пострадавшее в результате нарушения международного права государство, рассматривающее вопрос о принятии контрмер в ответ на это нарушение, должно сначала обратиться к государству-нарушителю с требованием выполнить его обязательства, связанные с прекращением и возмещением. |
In its redrafted version of article 48, France proposes that the injured State should "submit a reasoned request" to the responsible State calling on it to comply, notify it of the proposed countermeasures and agree to negotiate. |
В своем переформулированном варианте статьи 48 Франция предлагает, чтобы потерпевшее государство «направляло обоснованную просьбу» государству-нарушителю с призывом к нему выполнить обязательство, уведомляло его о предлагаемых контрмерах и соглашалось на переговоры. |
It would therefore seem more appropriate that an injured State suffering no tangible damage to its interests is, in principle, entitled only to request the wrongdoing State to cease its internationally wrongful act as provided in article 41. |
В этой связи было бы более уместно, чтобы потерпевшее государство, интересам которого не был причинен осязаемый ущерб, в принципе имело право требовать только того, чтобы государство-нарушитель прекратило совершать международно-противоправное деяние, как это предусмотрено в статье 41. |
First it distinguishes between participation in the wrongful act of another State and cases where "a State is or becomes a co-perpetrator of an internationally wrongful act". Commentary to article 27, para. (2). |
Во-первых, в нем проводится различие между участием в противоправном деянии другого государства и случаями, когда "государство является или становится соучастником международно-противоправного деяния"Комментарий к статье 27, пункт (2). |
As the commentary makes clear, the responsibility of the assisting State only arises if and when the assisted State carries out the wrongful act. |
Как явствует из комментария, ответственность оказывающего помощь государства наступает, лишь если и когда государство, которому была оказана помощь, совершает противоправное деяние. |
By definition that principle will apply to cases under article 27, since it is of the essence of the responsibility of the assisting State that the assisted State has committed an internationally wrongful act. |
По определению, этот принцип будет применяться в отношении случаев, охватываемых статьей 27, поскольку по существу ответственность оказывающего содействие государства наступает, если получающее помощь государство совершило международно-противоправное деяние. |
On the other hand, if that State is to be considered as indirectly "bound" by the international obligations of the dependent State, the position may be different. |
Вместе с тем если считать, что это государство косвенно "связано" международными обязательствами зависимого государства, то положение может быть иным. |
In addition, article 27 now covers the situation which was previously dealt with under article 28 (1), viz., where one State directs and controls another to breach its international obligation to a third State. |
Кроме того, в настоящее время статья 27 охватывает ситуацию, которая ранее рассматривалась в статье 28(1), а именно, когда одно государство осуществляет руководство или контроль в отношении другого при нарушении последним своего международного обязательства по отношению к третьему государству. |
According to article 47 (1), countermeasures are taken when "an injured State does not comply with one or more of its obligations towards a State which has committed an internationally wrongful act". |
В соответствии со статьей 47(1) контрмеры принимаются, когда "потерпевшее государство не соблюдает одно или несколько своих обязательств по отношению к государству, совершившему международно-противоправное деяние". |
More generally, random violence against other targets is used to demonstrate that the State cannot protect its citizens everywhere and all of the time or to provoke a harsh reaction from the State. |
В более общем плане необоснованные акты насилия против других лиц совершаются для того, чтобы показать, что государство не может везде и всегда защитить своих граждан, или чтобы вызвать жесткую реакцию со стороны государства. |
The requested State shall execute the request for assistance as soon as possible and shall take as full account as possible of any deadlines set by the requesting State. |
Запрашиваемое государство выполняет просьбу о помощи в кратчайшие возможные сроки и в максимально возможной степени учитывает любые предельные сроки, установленные запрашивающим государством. |
When there was constraint the wrongfulness resulted not only from the obligations of the coerced State but also from the obligations of the coercing State. |
Когда имеет место принуждение, противоправность вытекает не только из обязательств, которыми связано принуждаемое государство, но и из обязательств принуждающего государства. |
His delegation shared the view of those States that had objected to the imbalance inherent in permitting only the wrongdoing State to take the case to arbitration while the injured State had no such right. |
Его делегация разделяет мнение тех государств, которые критиковали отсутствие равновесия, выражающееся в том, что лишь государствам, совершающим противоправные деяния, разрешается передавать дело в арбитраж, тогда как потерпевшее государство не имеет такого права. |
His delegation subscribed to the view that a wrongdoing State must provide compensation to the specifically injured State, including, in addition to the principal amount of pecuniary damage, interest and loss of profit. |
Его делегация присоединяется к мнению о том, что государство, совершившее международно-противоправное деяние, должно выплатить компенсацию непосредственно потерпевшему государству, в том числе, помимо основной суммы денежного ущерба, проценты и упущенную выгоду. |
As regards paragraph 1, it was remarked that the territorial host State could be held responsible for neglecting to prevent acts of an insurrectional movement in its territory against another State. |
Что касается пункта 1, то отмечалось, что государство территориальной юрисдикции может быть привлечено к ответственности за то, что оно не пыталось предотвратить действия повстанческого движения на его территории, направленные против другого государства. |
Upon request of the State seeking extradition, take appropriate action to submit the offences mentioned above to the competent authorities for prosecution where the State does not extradite the alleged criminal solely on the ground of the nationality. |
По просьбе государства, запрашивающего выдачу, принимать соответствующие решения о представлении дел по вышеуказанным правонарушениям компетентным органам для судебного преследования в тех случаях, когда государство отказывает в выдаче предполагаемого правонарушителя исключительно на основании гражданства. |