Under the less-favoured theory, the ILC theory of State responsibility, the acts of private individuals not acting on behalf of the State are not attributable to the State. |
Согласно менее популярной теории - теории ответственности государства, основанной на практике КМП, ответственность за деяния частных лиц, действующих не от имени государства, не может быть возложена на государство. |
It was also considered worth contemplating whether such jurisdiction could only be exercised when the person was present in a particular State or whether any State could request the extradition of a person from another State on grounds of universal jurisdiction. |
Была также отмечена целесообразность рассмотрения вопроса о том, может ли такая юрисдикция осуществляться только в случае присутствия соответствующего лица в конкретном государстве, или же государство может просить о выдаче данного лица из другого государства на основании универсальной юрисдикции. |
In accordance with article 49 of the Vienna Convention, "If a State has been induced to conclude a treaty by the fraudulent conduct of another negotiating State, the State may invoke the fraud as invalidating its consent to be bound by the treaty". |
В статье 49 Венской конвенции указывается: «Если государство заключило договор под влиянием обманных действий другого участвовавшего в переговорах государства, то оно вправе ссылаться на обман как на основание недействительности своего согласия на обязательность на него договора». |
The custodial State has an obligation to take action to ensure that such an individual is prosecuted either by the national authorities of that State or by another State which indicates that it is willing to prosecute the case by requesting extradition. |
Государство местонахождения обязано принять меры к обеспечению того, чтобы такое лицо было подвергнуто судебному преследованию либо национальными властями этого государства, либо другого государства, которое заявляет о своем желании осуществлять судебное преследование по этому делу, обращаясь с просьбой о выдаче. |
For if an abolitionist State cannot expel or extradite a person to a State where that person could be executed, the issue of the regularity of the procedure followed in that State becomes irrelevant. |
Если отменившее смертную казнь государство не может выслать или выдать лицо государству, в котором это лицо будет казнено, то вопрос о соответствии процедуры, применяемой в этом государстве, становится неуместным. |
A reservation was a formal step whereby a State purported to exclude or modify the legal effect of a certain treaty provision in its application to that State, whereas an interpretative declaration merely clarified the meaning or scope attributed by a State to a treaty provision. |
Оговорка представляет собой официальный шаг, которым государство пытается исключить или изменить правовые последствия определенного договорного положения в его применении к этому государству, а заявление о толковании лишь уточняет значение или сферу применения, придаваемые каким-либо государством какому-либо договорному положению. |
If one State violates an obligation the performance of which is owed specifically to another State, the latter is an "injured State" in the sense of article 42. |
Если одно государство нарушает обязательство, действующее конкретно в отношении другого государства, последнее квалифицируется в качестве "потерпевшего государства" по статье 42. |
Article 10 bis, which gave the injured State the right to obtain from the wrongdoing State assurances or guarantees of non-repetition of the wrongful act, further supplemented the set of remedies available to a State which was injured by an internationally wrongful act. |
Статья 10 бис, которая признает за потерпевшим государством право на получение от государства-нарушителя заверений или гарантий неповторения инкриминируемого ему деяния, дополняет совокупность правовых средств, которыми может воспользоваться государство, пострадавшее вследствие совершения международно-противоправного деяния. |
A further difficulty arises because it is not apparent whether "requesting State" in articles 53 and 54 refers only to a State which is a party to the statute or any State. |
Еще одна проблема возникает в связи с тем, что не совсем ясно, касается ли указание на "запрашивающее государство" в статьях 53 и 54 лишь государства, которое является участником статута, или любого государства. |
It was further stated that under the existing norms of international law, the State that did not comply with the obligations of the Statute would be held in violation of international law, which would impose State responsibility upon that State. |
Было указано далее, что согласно действующим нормам международного права государство, которое не выполняет обязательств по Уставу Суда, будет считаться нарушившим международное право, что влечет за собой ответственность государств применительно к данному государству. |
If such papers or documents have been obtained with the assistance of a State, this State must give its prior consent to any communication addressed to the requesting State. |
Если эти материалы или документы были получены благодаря содействию одного из государств, это государство, до отправки любого сообщения запрашивающему государству, должно дать свое согласие на отправку этого сообщения. |
This view was disputed by others, however, and the example was given of a State which in selling arms to another State discovered that the purchasing State intended to use those arms to commit genocide. |
Однако с этой точкой зрения не согласились другие члены Комиссии и в этой связи был приведен пример государства, которое, продавая оружие другому государству, обнаруживает, что покупающее это оружие государство намеревается использовать его для совершения актов геноцида. |
According to that State "constituent units of a State" means those units which constitute an independent State and not federated States. |
Это государство также отметило, что выражение "составные части государства" означает те части, которые образуют независимые государства, а не объединенные в федерацию государства. |
The chairpersons had thus felt that when a State did not submit a report the committees should be prepared to study the situation in that State on the basis of information provided by the State to other international organizations, and to take into account any other pertinent information. |
Рассмотрев этот вопрос, председатели пришли к выводу, что, если какое-либо государство не представляет докладов, комитеты должны быть готовы к рассмотрению положения в этом государстве на основе информации, представленной этим государством другим международным органам, принимая при этом во внимание любую другую соответствующую информацию. |
Similarly, the view was expressed that, while an injured State was entitled to take countermeasures against a State committing an internationally wrongful act, that right should be exercised only as a last resort, when the wrongdoing State failed to comply with its obligations. |
Было высказано также мнение о том, что, хотя потерпевшее государство имеет право на принятие контрмер против государства, совершившего международно-противоправное деяние, это право должно осуществляться лишь в крайнем случае, когда государство-правонарушитель не выполняет свои обязательства. |
Although State responsibility rules could provide some inspiration, new ground must be broken when defining to what extent a State or State organ could act as an organ of an international organization. |
Хотя нормы об ответственности государств могут служить определенным ориентиром, необходимо создать новую базу для определения того, в какой степени государство или государственный орган могут действовать в качестве органа международной организации. |
If, however, it is still technically possible for State B to perform, it cannot be said that State A has actually prevented performance: State B's excuse rests on equity, not impossibility. |
Однако, если все-таки существует техническая возможность для государства В выполнить обязательство, нельзя утверждать, что государство А фактически предотвратило такое исполнение: аргументы государства В будут основываться на справедливости, а не невозможности. |
Indeed, the State itself may be held responsible under international law for the internationally wrongful acts of its SOEs if they can be considered State organs or are acting on behalf, or under the orders, of the State. |
В сущности само государство, в соответствии с международным правом, может быть признано ответственным за международно противоправные деяния своих государственных предприятий, если последние рассматриваются как государственные органы или действуют от имени государства или по его указанию. |
The Committee has received a reply only from the State that made the announcement, providing explanations of the actions taken by that State to address the situation and containing assurances that that State would continue to fully implement the relevant resolutions. |
Комитет получил ответ только от одного государства, которое выступило с заявлением, содержащим разъяснения принятых этим государством мер по урегулированию сложившейся ситуации и заверения в том, что данное государство будет и впредь выполнять в полном объеме соответствующие резолюции. |
Where there is no real link between a State and a company holding its nationality, for example, where the company has been incorporated in that State for tax benefits, it is unlikely that the national State will exercise diplomatic protection on its behalf. |
В отсутствие реальной связи между государством и компанией, имеющей его национальность, например, когда компания была инкорпорирована в этом государстве с целью получения налоговых льгот, национальное государство вряд ли станет осуществлять дипломатическую защиту от ее имени. |
As regards the question of who has the capacity to act on behalf of the State to commit the State internationally by means of a unilateral act, it was noted that paragraph 3 of article 4 as proposed by the Special Rapporteur might not reflect State practice. |
Что касается вопроса о том, кто имеет полномочия действовать от имени государства в целях обязать государство на международном уровне посредством одностороннего акта, было отмечено, что пункт 3 статьи 4, предложенный Специальным докладчиком, пожалуй, не отражает практики государств. |
As adopted on first reading, the Draft articles allowed any injured State to take countermeasures on its own account, without regard to what any other State might be doing, and in particular without regard to the views or responses of the victim State. |
Проекты статей в том виде, в каком они были приняты в первом чтении, позволяли любому потерпевшему государству принимать контрмеры от своего собственного лица вне зависимости от того, как может поступить любое другое государство, и, в частности, без учета мнений или реакции потерпевшего государства. |
It is self-evident that the treaty should cover only transfers from the territory of one State to that of another State and not transfers within a State. |
Само собой разумеется, что договор должен охватывать только поставки с территории одного государства в другое государство, а не поставки в пределах одного государства. |
A State is entitled as an injured State to invoke the responsibility of another State as provided in Part Two if the obligation breached is owed: |
Государство имеет право в качестве потерпевшего государства ссылаться на ответственность другого государства, как это предусмотрено в Части второй, если нарушенное обязательство является обязательством: |
In cross-border situations, the recognition of security rights created in assets in one State that are then moved to another State will also be facilitated if the State into which the assets are moved recognizes a comprehensive security right. |
В трансграничных ситуациях признанию обеспечительных прав в активах, созданных в одном государстве, которые впоследствии были перемещены в другое государство, также способствует признание государством, в которое перемещаются указанные активы, комплексного обеспечительного права. |