According to the Article 13 of the Law on Provision of Gender Equality the state ensures creating equal opportunities for males and females to exercise the right to education. |
В соответствии со статьей 13 закона «О гендерном равенстве», государство обеспечивает предоставление равных возможностей мужчинам и женщинам в осуществлении их права на образование. |
The resulting poorer economic revenues then negatively affect the education and health services, which in turn leave behind orphaned children and grandparents, an added burden on the community or the state. |
Затем наступившее в результате этого снижение объема экономических доходов отрицательно воздействует на образование и здравоохранение, услуги которых, в свою очередь, не в состоянии охватить детей-сирот, престарелых родителей, что ложится дополнительным бременем на общество или государство. |
The law also stipulates that the state shall provide pre-marital health care and health care during the pregnant and perinatal period. |
Закон также устанавливает, что государство предоставляет медицинское обслуживание в добрачный период, а также медицинский уход во время беременности и в перинатальный период. |
As a developing country the wage rates are within available resources, however, the state provides numerous social safety nets to assist the poor and unemployed or those who fall into the lowest pay levels. |
Поскольку Гайана является развивающейся страной, размер заработной платы определяется здесь объемом имеющихся ресурсов, однако для оказания помощи малоимущим и безработным или тем, кто получает самую низкую заработную плату, государство создало многочисленные сети социальной защиты. |
In fact the largest land holder is the state, the second largest single group is the Amerindian communities with 14% and less than 20% owned privately. |
Фактически крупнейшим землевладельцем является государство, вторую по значимости единую группу составляют общины американских индейцев, на долю которых приходится 14%, и менее 20% находится в частной собственности. |
Under article 24, The state shall guarantee, and issue laws to achieve, equal political, economic, social and cultural opportunities for all citizens. |
Согласно статье 24, "государство гарантирует равные возможности для всех граждан в политической, экономической, социальной и культурной деятельности и принимает соответствующие законы для осуществления такой деятельности". |
There is currently no social housing provided by the state, only by municipalities, often with direct government support, as part of their municipal programme or by NGOs and other private entities. |
В настоящее время государство не занимается предоставлением социального жилья; этим занимаются исключительно муниципалитеты, действуя в рамках своих муниципальных программ и часто - при прямой поддержке со стороны правительства, а также НПО и другие частные организации. |
damages can be sought in a civil action and the state, entities and individuals may be sued. |
возмещение вреда может быть истребовано по гражданскому иску, а ответчиками по делу могут выступать государство, учреждения или частные лица. |
The NCA reviewed developments at the regional level and reiterated that, as a responsible nuclear weapon state, Pakistan would continue to adhere to the policy of Credible Minimum Deterrence, without entering into an arms race with any other country. |
НВС провел обзор изменений на региональном уровне и подтвердил, что как ответственное государство, обладающее ядерным оружием, Пакистан будет продолжать придерживаться политики убедительного минимального сдерживания, не вступая в гонку вооружений с какой-либо другой страной. |
Joint Submission 1 (JS1) specified that the Draft Constitution contained broad and ill-defined restrictions on the "misuse" of religious freedom, human rights, and the right to lodge complaints against the state. |
В совместном представлении 1 (СП1) было отмечено, что проект Конституции содержит широкие и плохо определенные ограничения, касающиеся "злоупотребления" свободой религии, правами человека и правом подавать жалобы на государство. |
The Law of the People's Republic of China on Promotion of Employment (August 2007) stipulates that the state shall ensure that women enjoy labour rights equal to those of men. |
В Законе Китайской Народной Республики о содействии трудоустройству (август 2007 года) устанавливается, что государство обеспечивает женщинам равные с мужчинами трудовые права. |
The state shall endeavor, within the limit of its resources, to make available to all citizens health, education, culture and other social services. |
В пределах имеющихся ресурсов государство старается оказывать всем гражданам услуги в области здравоохранения, образования и культуры и другие социальные услуги. |
By declaring its intention to establish secular, democratic state which ensures rule of law, the Republic of Azerbaijan does not conduct any registration or documentation of any individual according to his/her nationality and no such norm was defined in legislation. |
Объявив о намерении создать светское, демократическое государство, в котором обеспечивается верховенство права, Азербайджанская Республика не ведет никакой регистрации или учета каких-либо лиц по признаку национальности, и подобные нормы отсутствуют в ее законодательстве. |
The Canadian Human Rights Commission (CHRC) noted that in order for treaties to have full legal effect in domestic law, Canada must, as a "dualist" state, incorporate them by relevant legislation. |
Канадская комиссия по правам человека (ККПЧ) отметила, что для обеспечения полноценного правового применения договоров в рамках внутреннего права Канада как "дуалистическое" государство должна инкорпорировать их в соответствующее законодательство. |
The Law envisages that the state encourages and provides assistance for cultural activities, by ensuring equal conditions for expression, fostering and promotion of the cultural identity of all communities. |
Закон предусматривает, что государство поощряет и оказывает содействие культурной деятельности путем создания равных условий для самовыражения, поощрения и развития культурной идентичности всех общин. |
I'd adopt him, but the state won't let me because I've never looked into it and I can't be bothered. |
Я бы усыновил его, но государство не позволит мне потому что я никогда не узнавал об этом и я не настроен на это. |
The state is building a new highway through the suburbs, and we've brought some pressure to see that it runs out through your land. |
Государство строит новое шоссе проходящее через пригород, и вам повезло, что оно проходит через ваш участок земли. |
the state is ripping us off but we steal them back. |
Значит, государство обирает нас, но мы крадем деньги обратно. |
She said, "do what I say or we turn your town into a police state." |
Она сказала: "Делайте что говорю, или мы превратим ваш город в полицейское государство." |
The result, by the way, is that the Chinese have a very different view of the state. |
В результате, кстати, китайцы видят государство совсем по-другому. |
There are those who favor state recognition only of traditional marriage between one man and one woman, |
Есть те, кто за то, чтобы государство признавало только традиционные браки - между одним мужчиной и одной женщиной. |
What is it, that this state didn't give? |
Что это такое, что это государство не давать? |
She didn't understand what we meant when we said the state would take her away, so... |
Она не понимала, что мы имеем в виду, когда говорим, что государство заберет ее, так что... |
Besides, the constitution of 2003 as amended to date commits the state to take special measures for the welfare of survivors who were rendered destitute by the 1994 Tutsi genocide. |
Помимо этого согласно Конституции 2003 года с внесенными в нее поправкам государство обязуется принимать специальные меры социального обеспечения переживших геноцид лиц, потерявших средства к существованию в результате геноцида тутси 1994 года. |
At the First Review Conference 56% of returns did not provide any information in the areas identified in this paper (see below); most simply announced that the state in question was complying with its obligations. |
На первой обзорной Конференции в 56% ответов не содержалось никакой информации по областям, определенным в настоящем документе (см. ниже); в большинстве просто указывалось, что соответствующее государство соблюдает свои обязательства. |