According to Popper-Lynkeus, the right to exist is the primary and natural right of any human being, and for this reason, the state should not be allowed to send an individual to death without his or her consent. |
По утверждению Поппера-Линкеуса право на жизнь - главное, естественное право человека, и поэтому государство не вправе посылать по своему усмотрению человека на смерть без его согласия. |
The controversy had a pointedly political dimension, with Thiersch representing the "Idealpolitik" position, according to which Bavaria should support the Greek state, and Fallmerayer advocating a hands-off "Realpolitik." |
Дискуссия имела остро выраженную политическую составляющую, где Thiersch представлял позицию «Idealpolitik», согласно которой Бавария должна поддержать греческое государство, и Фальмерайера пропагандирующего умывающую руки «Realpolitik.» |
1-violates the constitutional rights which must be based especially a democratic state the presumption of innocence, freedom of expression, privacy, inviolability of the home, effective judicial protection, free market, consumers and consumer protection, among others. |
1-нарушает конституционные права, которые должны быть основаны особенно демократическое государство презумпция невиновности, свобода слова, неприкосновенность частной жизни, неприкосновенность жилища, эффективную судебную защиту, свободного рынка, потребителей и защита прав потребителей, в частности. |
His historical method also laid the groundwork for the observation of the role of state, communication, propaganda and systematic bias in history, and he is thus considered to be the "father of historiography" or the "father of the philosophy of history". |
Этот исторический метод заложил основу для изучения роли, которую играют в истории государство, коммуникации, пропаганда и систематические ошибки, поэтому Ибн Хальдун считается «отцом историографии» или «отцом философии истории». |
However, Emperor Wu's successors Emperor Wen and Emperor Xuan were capable rulers, and the state gradually solidified and strengthened, becoming roughly equal in power to rivals Northern Zhou and Northern Qi. |
Однако преемники императора У-ди, Вэнь-ди и Сюань-ди, были способными правителями, и государство постепенно крепло и усиливалось, сравниваясь в силе со своими соперниками, Северной Чжоу и Северной Ци. |
Unlike the British constitutional system, in Belgium "the monarchy underwent a belated evolution" which came "after the establishment of the constitutional monarchical system" because, in 1830-1831, an independent state, parliamentary system and monarchy were established simultaneously. |
В отличие от британского конституционного строя, в Бельгии "монархия претерпела запоздалую эволюцию", которая наступила "после установления конституционного монархического строя", поскольку в 1830-1831 гг. одновременно были созданы независимое государство, парламентская система и монархия. |
The interwar period, coinciding with the First Republic, is one of the apogees of Czech literature - the new state brought with it a plurality of thinking, religion, and philosophy, leading to a great flowering of literature and culture. |
Межвоенный период, совпадающий с временем Первой республики, является одним из апогеев чешской литературы - новое государство принесло с собой разнообразие мышления и философии, что привело к расцвету литературы и культуры. |
When the three elements: Private property, monogamy and the state... combined in one society, it went from barbarism to from a classless society to a class society |
Когда три элемента: частная собственность, моногамия и государство... совмещаются в одном обществе, оно переходит от варварства к цивилизованному обществу... и от бесклассового общества - к классовому... |
Time is needed, she says, to build a state and construct a democracy - time and a mixture of pragmatism and faith, of patience and audacity, of respect for others and regard for oneself. |
По ее словам, нужно время, чтобы построить государство и построить демократию - время и смесь прагматизма и веры, терпения и смелости, уважения к другим и к самому себе. |
In our recent book Fighting Poverty in the US and Europe: A World of Difference, Edward Glaeser and I discuss why the welfare state is so much more generous in Europe than in the US. |
В нашей недавно изданной книге "Борьба с бедностью в Соединенных Штатах и Европе: мир различий" Эдвард Глэзер и я обсуждаем, почему государство всеобщего благосостояния настолько щедрее в Европе, чем в Соединенных Штатах. |
The commission concluded that states have a responsibility to protect their citizens, and should be helped to do so by peaceful means, but that if a state disregarded that responsibility by attacking its own citizens, the international community could consider armed intervention. |
Комиссия пришла к выводу, что государства несут ответственность за защиту своих граждан и должны получать помощь в том, чтобы делать это мирным путем. Однако если государство игнорирует данную ответственность, нападая на своих граждан, мировое сообщество может рассмотреть вариант вооруженной интервенции. |
The Chinese view the state as an intimate - not just as an intimate actually, as a member of the family - not just in fact as a member of the family, but as the head of the family, the patriarch of the family. |
Китайцы представляют государство как нечто глубоко личное, не просто близкое, подобное члену семьи, и даже не просто члену семьи, а главе семьи, патриарху семьи. |
If the state is more than just a market fixer, if it actually is a market shaper, and in doing that has had to take on this massive risk, what happened to the reward? |
Если государство это больше, чем просто стабилизатор рынка, если оно вообще-то формирует рынок, и в процессе этого вынуждено брать на себя большие риски, что же случается с прибылью? |
(e) If the accused is detained, the foreign country will be requested in the briefest possible term, within 40 days, to state whether it takes over the prosecution. |
е) если обвиняемый содержится под стражей, иностранное государство в максимально короткие сроки, в течение 40 дней, запрашивается о том, готово ли оно взять на себя судебное преследование данного лица. |
The Nordic countries are not "socialist" economies, based on state ownership and planning, but "social welfare" economies, based on private ownership and markets, with public provision of social protection. |
Североевропейские страны являются не «социалистическими» экономиками, основанными на государственной собственности и планировании, а экономиками «социального благосостояния», основанными на частной собственности и рыночных силах, где государство предоставляет социальную защиту. |
If the state is thought about in this more strategic way, as one of the lead players in the value creation mechanism, because that's what we're talking about, right? |
Если бы государство принимало решения таким более стратегическим способом, как один из ведущих игроков в механизме создания стоимости, потому что это то, о чем мы говорим, верно? |
Ulster nationalism is a school of thought in Northern Ireland politics that seeks the independence of Northern Ireland from the United Kingdom without joining the Republic of Ireland, thereby becoming an independent sovereign state separate from both. |
Ольстерский национализм (англ. Ulster nationalism) - название, данное идеологическому движению, выступающему за независимость Северной Ирландии (части Ольстера) от Соединённого Королевства без её присоединения к Республике Ирландия, то есть за превращение Северной Ирландии в независимое суверенное государство. |
Such funding will support the steps needed to fulfill the promise, contained in our country's constitution, that the state will "provide free and compulsory secondary education within minimum possible period." |
Это финансирование окажет поддержку тем мерам, которые необходимы для выполнения содержащегося в конституции нашей страны обещания, что государство «обеспечит бесплатное и обязательное среднее образование в минимально возможный срок». |
Against the background of the boom in the middle of the 19th century of the construction of railways, the Russian state combined a private way of building roads and building them at the expense of the treasury, periodically switching priority to a particular construction system. |
На фоне развернувшегося в середине XIX века бума строительства железных дорог, российское государство сочетало частный способ возведения дорог и постройку их за счет казны, периодически отдавая преимущество той или иной системе строительства. |
The money from the state hadn't have been so good, I would have thrown her away, too. |
Если бы государство так хорошо не платило, я бы тоже от неё отказался |
Since your birth, Madou, has the state given you the health care you need? |
Скажи нам, Маду, государство заботилось о тебе? |
The state controls the quality of the educational system in two ways: through the licensing of the educational establishments and the accreditation of educational programmes, as well as through the assessment of the results of the study process. |
Государство следит за качественной стороной деятельности образовательной системы с помощью двух инструментов: через лицензирование учебных заведений и аккредитацию учебных программ, а также через оценку результатов учебного процесса. |
In accordance with the Turkmenistan law "On physical culture and sports,"dated 7 July 2001, the state guarantees to all citizens the realization of their rights in the area of physical culture and sports. |
В соответствии с Законом Туркменистана «О физической культуре и спорте» от 7 июля 2001 г. государство гарантирует всем гражданам реализацию их прав в сфере физической культуры и спорта. |
(a) Health is a universal right enshrined in the Constitution, and its existence as a commodity available on request to the population obliges the state to guarantee all Chileans access to services for maintaining their health, regardless of gender, age or socio-economic status. |
а) право на здоровье является всеобщим правом, закрепленным в Политической конституции Республики, а задача его осуществления на благо населения обязывает государство гарантировать доступ всех чилийцев к медицинским услугам, позволяющим обеспечивать сохранение их здоровья, независимо от различий по признакам пола, возраста или социально-экономического положения. |
October 2004 to January 2005: Drafting of chapter 2 of the national report on the state and future of the population of Benin. |
Октябрь 2004 года - январь 2005 года: занималась текущей работой по редактированию главы 2 национального доклада на тему «Государство и будущее населения Бенина» |