That exception was intended to ensure that a successor State could not, by formulating an objection, compel the reserving State to withdraw from such a treaty. |
Это исключение призвано обеспечить, чтобы государство-преемник не могло, сформулировав возражение, вынудить государство, сделавшее оговорку, выйти из такого договора. |
It would be more reasonable to presume the opposite: that a State would rather not regard itself as bound towards a contracting State that considered the reservation to be invalid. |
Было бы разумнее презюмировать обратное: что государство скорее не будет считать себя связанным договором по отношению к любому договаривающемуся государству, которое рассматривает эту оговорку как недействительную. |
Thus, the expelling State must adhere to more rigorous standards in determining the nationality of an expelled alien who was challenging his presumed nationality with the full cooperation of the receiving State. |
Таким образом, высылающее государство должно придерживаться более жестких стандартов при установлении гражданства высланного иностранца, который отрицает свое презюмируемое гражданство, при полном сотрудничестве со стороны государства назначения. |
State legal aid means that initially the State pays for legal services. It does not however necessarily mean that the service is entirely free. |
Государственная юридическая помощь означает, что государство изначально оплачивает расходы на предоставление правовых услуг, но не означает, что услуги предоставляются полностью бесплатно. |
Under Article 47 of the Constitution pertaining to the Directive Principles of State Policy, the State has a duty to raise the level of nutrition and improve public health. |
В соответствии со статьей 47 Конституции, касающейся руководящих принципов государственной политики, государство обязано поднимать уровень питания и улучшать состояние здоровья населения. |
Draft article 23 referred to an assurance given by a State that the death penalty would not be imposed or carried out in respect of a person expelled to that State. |
Проект статьи 23 касается гарантии государства относительно того, что смертный приговор в отношении лица, высылаемого в это государство, не будет вынесен или приведен в исполнение. |
It was therefore right to limit the scope of draft article 29 (Readmission to the expelling State) to aliens lawfully present in the territory of the State in question. |
Поэтому было правильным ограничить сферу применения проекта статьи 29 (Возвращение в выславшее государство) иностранцами, законно находившимися на территории соответствующего государства. |
It was obvious that a State or an international organization could, at any time, offer assistance to an affected State, and there was therefore no need to couch such offers in terms of a "right". |
Очевидно, что государство или международная организация могут в любое время предлагать помощь пострадавшему государству, и, таким образом, нет необходимости излагать такие предложения сквозь призму "права". |
Freedom does not exist if it is not guaranteed by the State, but only the State controlled by the citizens can offer a true feeling of freedom. |
Свободы не существует, если она не гарантирована государством, и только государство, контролируемое гражданами, дает подлинное ощущение свободы. |
The State also has the following defence actions established by Article 125 of the Political Constitution of the State: |
Со своей стороны, государство в соответствии со статьей 125 Политической конституции предпринимает следующие меры защиты: |
Moreover, a State or group of States cannot impose its values, opinions or legal systems on others, for every State has its own specific characteristics. |
Более того, ни одно государство или группа государств не могут навязывать другим государствам свои идеалы, мнения или правовые системы, поскольку каждое государство обладает своими собственными, характерными только для него одного, чертами. |
This approach satisfies the key requirement for the transferring State to be satisfied that the receiving State will actually abide by its undertaking in each case. |
Этот подход позволяет выполнить основное требование в отношении того, чтобы передающее государство удостоверилось в том, что принимающее государство действительно будет соблюдать данные им гарантии в каждом конкретном случае. |
The content of those with which the State concerned does not agree should be reflected in the report together with the comments of the State concerned thereon. |
Существо рекомендаций, с которыми соответствующее государство не соглашается, также должно быть отражено в докладе вместе с замечаниями по ним соответствующего государства. |
Article 33 of the Constitution obliges the State to focus all its attention to conduct a free and impartial election for the members of the Constituent Assembly by 15 June 2007 to practically guarantee the sovereign powers of the State inherent in Nepalese people. |
Статья 33 Конституции обязывает государство уделять самое пристальное внимание проведению свободных и справедливых выборов членов Учредительного собрания до 15 июня 2007 года для того, чтобы на практике гарантировать суверенные полномочия государства, принадлежащие непальскому народу. |
The individual's relationship to the State is defined by its coerciveness: one does not normally choose the State to the laws of which one is subject. |
Связь индивида с государством определяется ее принудительностью: индивид обычно не выбирает государство, законы которого распространяются на него. |
It is clear that, for an injured State, the loss of the right to invoke responsibility can hardly depend on whether the responsible entity is a State or an international organization. |
Очевидно, что для потерпевшего государства утрата права призывать к ответственности едва ли может зависеть от того, будет ли ответственным субъектом государство или международная организация. |
Support was expressed for the Special Rapporteur's analysis that immunity was a legal relationship which implied a right for the State official not to be subjected to foreign criminal jurisdiction and a corresponding obligation incumbent upon the foreign State concerned. |
Было поддержано мнение Специального докладчика о том, что иммунитет является правовым отношением, предполагающим право должностного лица государства не подпадать под иностранную уголовную юрисдикцию и соответствующее обязательство, возлагаемое на затрагиваемое иностранное государство. |
While the State may have a legitimate interest in limiting some manifestations of the freedom of religion or belief, when applying limitations the State must ensure that certain conditions are fulfilled. |
Хотя у государства могут быть законные основания для ограничения некоторых проявлений свободы религии или убеждений, устанавливая ограничения, государство обязано обеспечить соблюдение определенных условий. |
The conduct of such an organ could be attributable to the State, even though the organ did not exercise governmental authority in so far as the State exercised effective control over it. |
Поведение такого органа можно присвоить государству, даже если орган не осуществляет государственных полномочий, поскольку государство осуществляет эффективный контроль над ним. |
Food rations were provided by the State from the early days of the regime, through a public distribution system, as a means of maintaining State control over its people. |
С первых дней существования этого режима государство регулировало выдачу продовольствия в рамках государственной системы распределения, и это было одним из механизмов государственного контроля над населением. |
His delegation shared the view that an aggressor State could not be treated in the same way as a State exercising its right to self-defence for the purposes of establishing the lawfulness of conduct. |
Его делегация разделяет мнение о том, что государство-агрессор не следует рассматривать так же, как государство, осуществляющее свое право на самооборону, для целей выяснения правомерности поведения. |
It was also pointed out that if the objecting State could influence arbitrarily the treaty relations between itself and the reserving State, the stability of the reservations system could be undermined. |
Было также указано, что, если возражающее государство сможет произвольно влиять на договорные отношения между собой и государством, сделавшим оговорку, стабильность системы оговорок может оказаться подорванной. |
The contracting State the competent authorities of which request the other State to send emergency teams or equipment |
Запрашивающее государство: договаривающееся государство, чьи компетентные органы обращаются к другому государству с просьбой о направлении групп по оказанию помощи или материалов обеспечения |
What is said about a plurality of States being injured by another State may clearly be extended to the case that the responsible entity is an international organization instead of a State. |
Сказанное в отношении множественности государств, пострадавших от действий другого государства, определенно можно распространить на случай, когда ответственным субъектом является не государство, а международная организация. |
If a State is not bound by a treaty, it may extradite an alleged offender present in its territory not because it considers itself bound by any obligation to another State but simply on the basis of the principle of reciprocity. |
Если государство не связано договором, оно может выдать находящегося на его территории предполагаемого преступника, не потому что считает себя связанным каким-либо обязательством перед другим государством, а просто исходя из принципа взаимности. |