| For example, if a State restricts trade in violation of a bilateral trade agreement, the other State would request cessation. | Например, если государство ограничивает торговлю в нарушение двустороннего торгового соглашения, то другое государство может потребовать отмены этих ограничений. | 
| The Attorney-General is charged, inter alia, with representing the State in all civil proceedings to which the State is a party. | В числе других обязанностей Генеральному атторнею поручается представлять государство во всех гражданских делах, в которых государство является стороной. | 
| The coercing State was the true perpetrator, for it was using another State as its tool. | Принуждающее государство является собственно исполнителем, поскольку оно использует другое государство в качестве инструмента. | 
| The receiving State should guarantee the same level of protection and confidentiality of information and data with the providing State. | Получающее информацию государство должно гарантировать такую же степень защиты и конфиденциальности информации и данных, что и государство, предоставляющее информацию. | 
| If the receiving State failed to offer the required protection, the injured State was entitled to claim prompt compensation for losses or injuries suffered. | Если принимающее государство не в состоянии обеспечить требуемую защиту, то пострадавшее государство вправе требовать надлежащей компенсации за причиненные потери или нанесенный ущерб. | 
| The latter case might involve an obligation under a human rights treaty to which both the responsible State and the claimant State were parties. | Последний случай может затрагивать обязательство в соответствии с договором о правах человека, участниками которого являются как несущее ответственность государство, так и государство, предъявляющее требование. | 
| Fourth, a State did not have that obligation if another State could protect an individual with dual or multiple nationality. | В-четвертых, государство должно быть освобождено от указанного обязательства, если другое государство может защитить физическое лицо, имеющее двойное или множественное гражданство. | 
| A duty to render assistance could result from the regime of State responsibility, for instance where one State was responsible for a disaster affecting another. | Обязанность оказывать помощь может возникнуть из режима ответственности государств, например, если одно государство отвечает за бедствие, от которого пострадало другое государство. | 
| Each State shall respect the sovereignty of the other State in all respects, including its political independence | Каждое государство уважает суверенитет другого государства во всех отношениях, включая политическую независимость. | 
| Each State shall refrain from interfering in the internal governance of the other State including in legislative, executive functions | Каждое государство воздерживается от вмешательства во внутренние дела другого государства, включая функции законодательных и исполнительных органов. | 
| Each State shall refrain from carrying out military acts and espionage activities against the other State | З) Каждое государство воздерживается от ведения военных действий и шпионажа против другого государства. | 
| Each State shall maintain diplomatic relations with the other State, including establishment of diplomatic missions | Каждое государство поддерживает дипломатические отношения с другим государством, включая создание дипломатических миссий. | 
| IAEA is focusing safeguards implementation on the State as a whole rather than solely on the nuclear material and facilities in the State. | В процессе осуществления гарантий МАГАТЭ ориентируется на государство в целом, а не на ядерные материалы и установки, имеющиеся в государстве. | 
| Their objective is to harm Syrian civilians and their State, to hurt the economy and to bankrupt the Syrian State. | Их цель состоит в том, чтобы причинить вред сирийским гражданам и их государству, нанести ущерб экономике и привести Сирийское Государство к банкротству. | 
| All acts committed by State agents, including members of the military and the security forces, are the responsibility of the State. | За все действия, совершаемые агентами государства, включая военнослужащих и сотрудников сил безопасности, ответственность несет государство. | 
| We are guided by the fundamental principle according to which the responsibility for the establishment and maintenance of a nuclear security regime within a State rests entirely with that State. | Исходим из основополагающего принципа, согласно которому ответственность за создание и поддержание режима физической ядерной безопасности внутри государства целиком возлагается на это государство. | 
| We proceed from the fundamental principle stating that the responsibility for establishing and maintaining a nuclear security regime within a State rests entirely with that State. | Исходим из основополагающего принципа, согласно которому ответственность за создание и поддержание режима физической ядерной безопасности внутри государства целиком возлагается на это государство. | 
| The Law guarantees State support, prescribing that the State accepts, supports and enhances the contribution of NGODs while executing national co-operation policies set up for developing countries. | Закон гарантирует им поддержку со стороны государства, определяя, что государство принимает, поддерживает и подкрепляет вклад НПОР в реализацию государственной политики сотрудничества с развивающимися странами. | 
| It is reasonable to assume that a requesting State will wish to avoid jeopardizing future extradition requests by failing to respect the assurances it extends to another State. | Разумно полагать, что запрашивающее государство не захочет ставить под угрозу будущие случаи выдачи, не соблюдая заверений, предоставленных запрашиваемому государству. | 
| When a State refused to grant an extradition request, that State had a duty to bring criminal proceedings, but only in accordance with its domestic law. | В случае если государство отказывается удовлетворить просьбу о выдаче, оно обязано начать уголовное производство, но только в соответствии со своим внутренним законодательством. | 
| He could not visit any State without a formal invitation from its Government, which left the final decision up to each State. | Он не может посетить какую-либо страну без официального приглашения правительства этой страны, и окончательное решение об этом принимает каждое государство. | 
| The State was not to be considered a social landlord, however, even though State financing was a precondition for such housing. | Однако государство не рассматривается в качестве владельца социального жилья, несмотря на то что государственное финансирование является необходимым условием создания такого жилья. | 
| The State must account for victims of State violence. | государство должно учитывать интересы жертв государственного насилия; | 
| From its independence in 1830 until 1970, the structures of the Belgian State were those of a decentralized, unitary State. | Со времени обретения независимости в 1830 году до 1970 года по своей структуре бельгийское государство носило характер децентрализованного унитарного государства. | 
| In such cases, a State may enter into an arrangement with another State which would be in a position to handle the prosecution. | В подобных случаях государство может договориться о передаче производства другому государству, имеющему возможности для успешного осуществления уголовного преследования. |