In the case that any piece of land has been occupied for a long period of time and the state wants to reclaim the land for other use, the state shall assist the occupants by paying the dismantling fee for them and finding them new accommodation. |
В случае если какой-либо участок земли занимается ими в течение длительного периода времени, а государство намерено использовать эту землю в других целях, оно окажет жителям содействие в покрытии расходов на переселение и поисках нового жилья. |
By increasing the political attractiveness of the state, especially in our ethnically fragmented societies in Africa, aid tends to accentuate ethnic tensions as every single ethnic group now begins struggling to enter the state in order to get access to the foreign aid pie. |
Повышая политическую привлекательность государства, особенно в наших этнически раздробленных обществах в Африке, благотворительность имеет тенденцию подчеркивать этнические напряженные отношения, поскольку каждая отдельная этническая группа теперь начинает изо всех сил пытаться войти в государство, чтобы получить доступ к пирогу иностранной помощи. |
The term enemy state as used in paragraph 1 of this Article applies to any state which during the Second World War has been an enemy of any signatory of the present Charter. |
Термин «вражеское государство», как он применен в пункте 1 настоящей статьи, относится к любому государству, которое в течение второй мировой войны являлось врагом любого из государств, подписавших настоящий Устав. |
Rather than taking up arms to bring down the state, philosophical anarchists "have worked for a gradual change to free the individual from what they thought were the oppressive laws and social constraints of the modern state and allow all individuals to become self-determining and value-creating". |
Вместо идеи «взять в руки оружие, чтобы обрушить государство», философские анархисты выступили за постепенное изменение, чтобы освободить человека от, как они думали, жестоких законов и социальных проблем современного государства и позволить всем людям получить право на самоопределение и стать полноценными. |
In order for the state to reclaim dry, barren areas of land, the state further developed this system by dividing up the land according to the number of men of an age to cultivate it. |
С целью освоения целинных и заброшенных земель государство усовершенствовало эту систему, произведя раздел земли пропорционально количеству мужчин, способных её обрабатывать. |
Is this a picture of a democratic state and multi-ethnic society? |
Разве так выглядит демократическое государство и многоэтническое общество? |
He claims that "the term 'capitalism,' as it was originally used, did not refer to a free market, but to a type of statist class system in which capitalists controlled the state and the state intervened in the market on their behalf". |
Он утверждает, что «термин "капитализм", так, как он применялся первоначально, не относится к свободному рынку, а к типу государственной классовой системы, в которой капиталисты контролировали государство и государство вмешивалось в рынок от их имени». |
And that's why you cooked up this scheme - to throw him to the state and get the state to raise him for you. |
Поэтому вы и придумали всю эту историю, чтобы сбросить его на государство, чтобы государство его растило. |
If a right is no longer open to a state because of its decision to sign a treaty, it seems apparent that the state has waived that right . |
Если государство более не имеет того или иного права вследствие решения о подписании договора, кажется очевидным, что государство отказалось от данного права . |
Following Syria's secession, Nasser grew concerned with Amer's inability to train and modernize the army, and with the state within a state Amer had created in the military command and intelligence apparatus. |
После распада ОАР Насер стал беспокоиться о неспособности Амера тренировать и модернизировать армию и о том, что он выстроил государство в государстве в вооружённых силах и разведке. |
For the illega sentence, Bazilevsky's lawyer demanded compensation from the state amounting to 3,000,000 rubles, but as a result, on November 19, 2013, the Sverdlovsk District Court of Irkutsk ordered the state to pay only 300,000 rubles. |
За незаконный приговор адвокат Базилевского потребовал от государства выплату компенсации в размере З 000000 рублей, но в итоге 19 ноября 2013 года Свердловский районный суд Иркутска обязал государство выплатить компенсацию только в размере 300000 рублей. |
Whereas the centrality of the state in human affairs is a modern, European development, traditional societies like India or Pakistan have always regarded the state as no more than a necessary evil, since large societies cannot be managed on the old tribal basis. |
В то время как центральное место государства в человеческих делах - это современное европейское достижение, традиционные общества, такие как Индия или Пакистан, всегда рассматривали государство как необходимое зло, поскольку большим обществом нельзя управлять на старой племенной основе. |
By making himself, in effect, the state, Putin, like the gerontocracy that collapsed with Gorbachev's rise, is increasingly viewed as responsible for all state failures. |
Делая себя, по сути, государство, Путин, как и геронтократия, которая рухнула с восходом Горбачева, все чаще рассматривается как ответственный за все государственные неудачи. |
They see that Putin's desire to create a strong and effective modern state cannot be realized, because a modern state is governed not from above, but by an informed citizenry that forces its rulers to acknowledge and correct their mistakes. |
Они видят, что желание Путина создать сильное и эффективное современное государство не осуществимо, потому что современным государством руководят не сверху, а им управляет информированное гражданское население, которое заставляет своих правителей признавать и исправлять свои ошибки. |
By increasing the political attractiveness of the state, especially in our ethnically fragmented societies in Africa, aid tends to accentuate ethnic tensions as every single ethnic group now begins struggling to enter the state in order to get access to the foreign aid pie. |
Повышая политическую привлекательность государства, особенно в наших этнически раздробленных обществах в Африке, благотворительность имеет тенденцию подчеркивать этнические напряженные отношения, поскольку каждая отдельная этническая группа теперь начинает изо всех сил пытаться войти в государство, чтобы получить доступ к пирогу иностранной помощи. |
If a certain individual, citizen or serviceman of an allied state violates the law of armed conflict or is affected by a violation of the law of armed conflict the allied state will be notified. |
Если какой-то индивид, гражданин или военнослужащий союзного государства нарушает право вооруженных конфликтов или затрагивается нарушением права вооруженных конфликтов, то будет уведомляться союзное государство. |
Use of this right was especially in focus during the tragic conflict in Bosnia and Herzegovina because affiliation to a minority whose mother state was outside Bosnia and Herzegovina had offered a possibility to seek for help and protection from that state. |
Пользование этим правом оказалось в центре особого внимания во время трагического конфликта в Боснии и Герцеговине, поскольку принадлежность к меньшинству, государство происхождения которого находилось за пределами Боснии и Герцеговины, предоставляло возможность обращаться за помощью и защитой к этому государству. |
Likewise, the Court was not asked and did not rule on whether Serbia or, indeed, any other state in the world community is required to recognize Kosovo as an independent state. |
Подобным образом суд не спросили, и он не вынес решения о том, должна ли Сербия и, по сути, любое другое государство в мировом сообществе признать Косово в качестве независимого государства. |
"With his entrance into a state, an alien falls at once under its territorial supremacy, although he remains at the same time under the personal supremacy of his home state. |
"При въезде в государство иностранец сразу же подпадает под его территориальную супрематию, хотя в то же время он остается под личным верховенством собственного государства. |
Nonetheless, even in the absence of a readmission agreement, a state may take an asylum applicant's prior stay in a third state into account in deciding whether to grant asylum. |
Тем не менее даже в отсутствие соглашения о реадмиссии государство, решая вопрос о предоставлении убежища, может принять во внимание то обстоятельство, что искатель убежища ранее жил в третьем государстве. |
No one intended that the Convention should apply to such a carriage from non-contracting state to non-contracting state, as is suggested by the delegates who support article 8 (1) (c) of the current draft. |
Никто не преследовал цель применения Конвенции к такой перевозке из недоговаривающегося государства в недоговаривающееся государство, как предположили делегаты, которые поддерживают сохранение статьи 8 (1) (с) нынешнего проекта конвенции. |
The state social support system, by which the state supports family incomes and contributes to costs for the care of unprovided for children, is intended chiefly for families with children. |
Государственная система социального обеспечения, в рамках которой государство поддерживает уровень дохода семьи и частично покрывает расходы на содержание нуждающихся детей, нацелена в первую очередь на семьи с детьми. |
Under special inspection, inspectors could go to other locations, but a big difficulty was that the IAEA must consult with the inspected state for access, and the state might or might not give access to requested locations. |
В рамках специальной инспекции инспекторы могут посещать другие места, но серьезная трудность заключается в том, что МАГАТЭ должно консультироваться с инспектируемым государством относительно доступа, и государство может предоставить или не предоставить доступ к запрашиваемым местам. |
According to this concept, Nagorny Karabakh would have the status of a state and a territorial unit in the form of a republic, which, together with Azerbaijan, would constitute the common state within the internationally recognized borders of Azerbaijan. |
Согласно этой концепции, Нагорный Карабах имел бы статус штата - территориальной единицы в форме республики, которая совместно с Азербайджаном образовала бы общее государство в рамках международно признанных границ Азербайджана. |
There is no prohibition on an abolitionist state removing a person to a state that maintains the death penalty where there is no real risk of it being applied. |
Для государства, отменившего смертную казнь, не существует запрета на высылку лица в государство, сохраняющее смертную казнь в случае, когда отсутствует реальная опасность ее применения. |