I should like to say once again what I have often said during our debates: we must not give up. |
Я хотел бы еще раз сказать, что я неоднократно отмечал в ходе наших обсуждений: мы не должны отступать. |
I should also like to pay tribute to you for the contribution of the Netherlands to United Nations efforts to find a solution to that prolonged conflict. |
Я хотел бы также воздать Вам должное за вклад Нидерландов в усилия Организации Объединенных Наций по изысканию путей урегулирования этого затянувшегося конфликта. |
I should also like to thank the Secretary-General for his report (A/57/352) and the valuable information that it contains with regard to this agenda item. |
Я хотел бы также выразить признательность Генеральному секретарю за его доклад (А/57/352) и за ценную информацию по этому пункту повестки дня, которая содержится в этом докладе. |
By way of illustration, I wish to cite two initiatives in which we should like to see the United Nations significantly involved. |
В качестве примера я хотел бы привести две инициативы, в которых было бы желательно активное участие Организации Объединенных Наций. |
I should also like to refer to the United Kingdom's reply (A/56/777) to the Argentine letter of 29 October 2001. |
Хотел бы также сослаться на ответ Соединенного Королевства (А/56/777) на письмо Аргентины от 29 октября 2001 года. |
Mr. Eldon (United Kingdom): I should like to take up two statements made in the general debate this morning. |
Г-н Элдон (Соединенное Королевство) (говорит по-английски): Я хотел бы выступить по поводу двух заявлений, прозвучавших сегодня в ходе общих прений в первой половине дня. |
I should like to take advantage of this opportunity to commend the efforts of the United Nations and UNIFIL's important role as it fulfils its mandate. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы дать высокую оценку усилиям Организации Объединенных Наций и важной роли ВСООНЛ по выполнению своего мандата. |
I should like to take this opportunity to pay tribute to the United Nations for its valuable contribution to the search for a resolution of the Angolan conflict. |
Пользуясь случаем, я хотел бы воздать должное Организации Объединенных Наций за ее важный вклад в процесс изыскания путей урегулирования ангольского конфликта. |
I should like to summarize my written statement by explaining in particular what we in Senegal have done. |
Я хотел бы несколько сократить текст своего выступления, остановившись главным образом на том, что было достигнуто в Сенегале. |
I should like to mention here San Marino's view of the fundamental principles of education on the basis of our past experience. |
Я хотел бы упомянуть здесь о мнении Сан-Марино в отношении основополагающих принципов образования на основе накопленного нами в прошлом опыта. |
I should therefore like to emphasize the responsibility of signatories to the Lusaka Agreement to provide information as soon as possible on the troops and location of the armed groups. |
Поэтому я хотел бы подчеркнуть ответственность, которую несут стороны Лусакского соглашения за оперативное предоставление информации, касающейся численности и местонахождения этих вооруженных групп. |
Finally, I should like to take this opportunity to mention that Norway has now deployed five military observers to MONUC. |
Завершая свое выступление, я хотел бы, пользуясь случаем, отметить, что Норвегия уже направила в состав МООНДРК пять военных наблюдателей. |
At the outset, I should like sincerely to welcome the Secretary-General, and all the other participants, to the Security Council Chamber today. |
Прежде всего я хотел бы искренне приветствовать сегодня в зале Совета Безопасности Генерального секретаря и всех других участников дискуссии. |
In conclusion, I should like to reaffirm Bulgaria's commitment to acting together with Member States to forge a consensus against all forms of terrorism. |
Завершая свое выступление, я хотел бы подтвердить решимость Болгарии сотрудничать с государствами-членами в интересах формирования консенсуса в отношении борьбы со всеми формами терроризма. |
I should like to emphasize the very good atmosphere and the openness and support prevailing among the members of the First Committee during the consultations. |
Я хотел бы обратить внимание на прекрасную обстановку и дух открытости и поддержки, в которых проходили консультации между членами Первого комитета. |
In this connection, I should like to reiterate our appreciation for the efforts of the Counter-Terrorism Committee to ensure transparency in its work. |
В этой связи я хотел бы вновь подтвердить нашу признательность Контртеррористическому комитету за его усилия по обеспечению транспарентности его работы. |
These are indeed remarkable achievements, and I should like to pay tribute here to the outstanding personal contribution that Ambassador Baali made to that outcome. |
Это поистине замечательные достижения, и я хотел бы здесь воздать должное послу Баали за выдающийся личный вклад в достижение этих результатов. |
I should also like to assure Members that my own door will remain open to everyone during the entire process. |
Я хотел бы также заверить делегации в том, что дверь моего кабинета будет всегда открыта для любой из них в ходе всего процесса. |
I should now like to turn to more general questions, first of all, those relating to security issues. |
Теперь я хотел бы перейти к более общим вопросам, прежде всего, к тем, которые связаны с проблемами безопасности. |
But I should like to focus on some of the measures that I believe will be of practical value to us. |
Однако я хотел бы заострить внимание на ряде мер, которые, я считаю, будут представлять для нас практическую ценность. |
If that is not the case, then I should like to inform you of the following procedures. |
Если таковых нет, то я хотел бы информировать вас о следующих процедурах. |
Following my visit on the ground, I should like to confirm that there is indeed an atmosphere of election campaigning in the country. |
После моего визита на места я хотел бы подтвердить, что в стране действительно ощущается атмосфера проведения избирательных кампаний. |
However, he wished to emphasize that such an instrument, while being universally applicable, should take into account the inherent differences among countries. |
Вместе с тем он хотел бы подчеркнуть, что такой документ, будучи универсально применимым, должен обеспечить учет специфических различий разных стран. |
The European Union was convinced that the major conferences should no longer give rise to mechanical or ritual follow-up exercises. |
В частности, Европейский союз хотел бы вновь подтвердить, что он придает большое значение процессу последующей деятельности по итогам конференций. |
I should first like to say that my delegation fully endorses the statement by the Permanent Representative of Egypt, made on behalf of African countries. |
Прежде всего хотел бы заявить, что моя делегация полностью поддерживает заявление, сделанное Постоянным представителем Египта от имени африканских стран. |