I should also like to welcome our Italian colleague and say that I listened very carefully to the statements by Mr. John Holum of the United States and the Deputy Minister of Ukraine. |
Кроме того, я хотел бы тепло приветствовать нашего итальянского коллегу и сказать, что я с большим вниманием выслушал выступления г-на Холума из Соединенных Штатов Америки и заместителя министра из Украины. |
I should like to take this opportunity to express to your predecessor, the distinguished representative of Romania, our gratitude for his dedication and sense of urgency with which he pursued the same objective. |
Пользуясь этой возможностью, я хотел бы выразить нашу признательность Вашему предшественнику - уважаемому представителю Румынии - за его целеустремленность и настойчивость, с которыми он добивался этой же цели. |
Mr. RIVASSEAU (France) (translated from French): I should like to make two points clear after the important statement by the Ambassador of Pakistan. |
Г-н РИВАССО (Франция) (перевод с французского): Я хотел бы после важного выступления посла Пакистана уточнить два момента. |
Furthermore, I should like to express the deep appreciation of my delegation for the effectiveness and competence shown by his predecessor, His Excellency Mr. Razali Ismail, in conducting the debates of the General Assembly at its fifty-first session. |
Я хотел бы выразить глубокую признательность моей делегации за эффективность и компетентность, проявленные его предшественником, Его Превосходительством Разали Исмаилом, в руководстве работой пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи. |
At this juncture, I should commend and stress the important role of the Organization in the promotion of full respect for and universal application of human rights, as well as for the progressive development and codification of international law. |
На данном этапе я хотел бы воздать должное и подчеркнуть важную роль, которую Организация Объединенных Наций играет в деле обеспечения всемерного уважения и универсального применения прав человека, а также поступательного развития и кодификации международного права. |
I should also like to pay a well-deserved tribute to your predecessor, Ambassador Razali Ismail of Malaysia, for the innovative and constructive manner in which he carried out his task. |
Я хотел бы также воздать должное Вашему предшественнику послу Малайзии Разали Исмаилу за новаторский и конструктивный подход, который он продемонстрировал при выполнении своих задач. |
I shall not try the Assembly's patience further, but in conclusion I should like to reaffirm the commitment of the people and Government of Burundi to seeking a peaceful solution to the present crisis through political negotiations open to all the parties concerned. |
Я не буду дольше испытывать терпение Ассамблеи, но в заключение я хотел бы вновь подтвердить приверженность народа и правительства Бурунди поискам мирного урегулирования нынешнего кризиса путем политических переговоров, открытых для всех заинтересованных сторон. |
I should like to take this opportunity to draw attention again to a number of problems which require an immediate solution, both at the regional level and at the broader international level. |
Пользуясь случаем, хотел бы вновь обратить внимание участников Генеральной Ассамблеи на ряд проблем, требующих безотлагательного решения как на региональном, так и на широком международном уровнях. |
In conclusion, I should like to express the hope that the future of our planet will bring vast improvements, notwithstanding the numerous difficulties that loom on the horizon. |
В заключение я хотел бы выразить надежду на то, что в будущем нашу планету ожидают позитивные изменения, несмотря на многочисленные трудности, которые несет будущее. |
I should like to assure him of the full support and cooperation my delegation and my country will lend him and his country, Ukraine, during his mandate. |
Я хотел бы заверить его в той всецелой поддержке и сотрудничестве, которые моя страна и моя делегация будут оказывать ему и его стране - Украине - в ходе выполнения им своих функций. |
I should like to conclude my statement by reaffirming Kenya's readiness to support measures that will strengthen the United Nations and turn it into a more focused and integrated Organization able to steer humanity into the next millennium. |
В заключение моего выступления я хотел бы подтвердить готовность Кении поддержать меры, которые будут содействовать укреплению Организации Объединенных Наций и превратят ее в более целенаправленную и интегрированную Организацию, способную привести человечество в следующее тысячелетие. |
I should like to recall that an informal list of measures and proposals summarizing the principal actions and recommendations contained in the report of the Secretary-General, also prepared by the Secretariat, was made available yesterday and is being distributed today in this Conference Room. |
Я хотел бы напомнить, что неофициальный перечень мер и предложений, суммирующих основные действия и рекомендации, содержащиеся в докладе Генерального секретаря, также подготовленном Секретариатом, был представлен вчера и распространяется сегодня в этом зале заседаний. |
The President: I should like to assure the representative of France that the Secretariat and the presidency will undertake all necessary measures to have all documents issued in all the official languages of the Organization promptly and on time. |
Председатель (говорит по-английски): Я хотел бы заверить представителя Франции в том, что Секретариат и президиум предпримут все необходимые меры для того, чтобы документы распространялись на всех официальных языках Организации быстро и своевременно. |
That is why I should like to reaffirm here the profound commitment of my country, Benin, to respect for human rights and fundamental freedoms, which are a legitimate concern of the international community now, at the end of the twentieth century. |
Вот почему я хотел бы подтвердить здесь решительную приверженность моей страны - Бенина - уважению прав человека и основных свобод, которые вызывают законную озабоченность международного сообщества в конце ХХ века. |
On the eve of the end of Mr. Cassese's mandate as President of the Tribunal, I should like to express to him Italy's deepest gratitude for the skill and dedication he has shown in performing his duties. |
Накануне окончания мандата г-на Кассезе в качестве Председателя Трибунала я хотел бы выразить ему искреннюю благодарность Италии за искусство и самоотверженность, проявленные при выполнении своих обязанностей. |
First, through you, Sir, I should like to thank Judge Antonio Cassese, President of the Tribunal, for his detailed assessment of the work of that important body. |
Прежде всего, через Вас, я хотел бы поблагодарить судью Антонио Кассезе, Председателя Трибунала, за его детальную оценку деятельности этого важного органа. |
With a view to the forthcoming Kyoto Conference on Climate Change, I should like to emphasize that the role of nuclear energy is important in addressing this serious problem. |
Учитывая предстоящую в Киото Конференцию об изменении климата, я хотел бы подчеркнуть, что роль ядерной энергетики имеет важное значение в решении этой серьезной проблемы. |
As Mr. Blix will be retiring shortly, I should like to take this opportunity at the outset to express, on behalf of my delegation and on my personal behalf, wholehearted gratitude to him for his dedicated service to the Agency over the past 16 years. |
Поскольку г-н Бликс вскоре уходит в отставку, я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы в самом начале своего выступления от имени моей делегации и от себя лично выразить ему самую сердечную благодарность за его преданное служение Агентству на протяжении последних 16 лет. |
Consequently I would like to propose that, on the basis of the proposal made by the representative of Finland, we should devote one or more plenary meetings to the expansion of the Conference. |
Соответственно я хотел бы предложить, чтобы, руководствуясь предложением представителя Финляндии, мы посвятили одно или несколько пленарных заседаний вопросу о расширении состава Конференции. |
Allow me to say in this respect that within the parameters of a foreign policy there exists a red line that should not be violated when realizing an internal objective. |
В этой связи я хотел бы сказать о том, что в рамках параметров внешней политики существуют правила, которые нельзя нарушать при достижении целей внутренней политики. |
I should like to stress the invaluable work carried out by Ambassadors Amorim and Birn Lian, whose dedication and ability have been crucial to my endeavours and to whom I express my deep personal gratitude. |
Я хотел бы отметить бесценную работу, проделанную послами Аморимом и Бьёрн Лианом, преданность и способности которых стали решающим фактором в моих начинаниях, и я им выражаю за это личную глубокую признательность. |
I should like to thank you, Mr. President, for your decision to send to the Secretary-General the views expressed by groups of States and Member States in the course of our informal consultations. |
Я хотел бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, за Ваше решение препроводить Генеральному секретарю мнения, выраженные группами государств и государствами-членами в ходе наших неофициальных консультаций. |
In this regard, I should like to express to you, Sir, the deep appreciation and congratulations of the Group of 77 and China for your proven able leadership and diplomatic skills in guiding the deliberations of the reform consultations under very challenging circumstances. |
Г-н Председатель, в этой связи я хотел бы выразить Вам от имени Группы 77 и Китая глубокую признательность и благодарность за умелое руководство и дипломатическое мастерство, продемонстрированные Вами при проведении консультаций по реформе в чрезвычайно трудных обстоятельствах. |
At this stage, I should simply like to underline the importance my delegation attaches to action 18, on human resources, and to action 29. |
На данном же этапе я просто хотел бы подчеркнуть то значение, которое моя делегация придает мере 18, касающейся людских ресурсов, и мере 29. |
The President: Before turning to the items on the agenda for this morning, I should like to remind the General Assembly that today is the eighth Africa Industrialization Day. |
Председатель (говорит по-английски): Прежде чем приступить к обсуждению пунктов повестки дня сегодняшнего утреннего заседания, я хотел бы напомнить Генеральной Ассамблее о том, что сегодня восьмой День индустриализации Африки. |