I should like to underline a few points that we deem important elements to be taken into consideration during the 2010 review of the work of the Peacebuilding Commission. |
Я хотел бы подчеркнуть несколько моментов, которые, по нашему мнению, являются важными и заслуживают того, чтобы они были приняты во внимание в ходе обзора работы Комиссии по миростроительству, который пройдет в 2010 году. |
I should like to inform the Committee that I have received two requests to exercise the right of reply. |
Я хотел бы сообщить Комитету о том, что ко мне поступили две просьбы о предоставлении возможности выступить в порядке осуществления права на ответ. |
Therefore, I should like to appeal to all countries that have not yet participated to join the instrument by submitting information next year. |
Поэтому я хотел бы обратиться ко в всем странам, которые еще не участвовали в ней, присоединиться к этому инструменту, представив соответствующую информацию в следующем году. |
I should stress that these international small arms control standards will not be legally binding or obligatory in any way. |
Я хотел бы подчеркнуть, что эти международные стандарты в области контроля над стрелковым оружием не будут обязательными в юридическом или каком - либо другом плане. |
In conclusion, I would like to say that the work of the Human Rights Council should proceed in a spirit of cooperation and mutual understanding. |
В заключение я хотел бы заявить, что работа Совета по правам человека должна осуществляться в духе сотрудничества и взаимопонимания. |
In closing, I should repeat what I started with, that the Australian Government is dedicated to identifying pragmatic steps to achieve disarmament and non-proliferation across the entire agenda of this Committee. |
В заключение я хотел бы повторить то, с чего я начал, а именно то, что правительство Австралии привержено делу поиска конкретных шагов по достижению разоружения и нераспространения в связи со всеми пунктами повестки дня данного Комитета. |
I should like to take advantage of this opportunity most warmly to welcome the members of the Secretariat, and I see among them some very familiar faces. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы искренне приветствовать сотрудников Секретариата, среди которых я вижу немало знакомых лиц. |
I should also like to commend the efforts of your predecessor and Bureau members in the course of the Committee's work at the sixty-third session. |
Я также хотел бы высоко оценить усилия Вашего предшественника и членов Бюро в ходе работы Комитета на шестьдесят третьей сессии. |
I should like to express my appreciation to those delegations for their early submission, and I encourage others to follow suit. |
Я хотел бы выразить признательность этим делегациям за то, что они сделали это заблаговременно, и я призываю других последовать их примеру. |
I should like to inform the Assembly of the present status and future plans regarding matters raised in the relevant paragraphs of General Assembly resolution 63/89. |
Я хотел бы информировать Генеральную Ассамблею о нынешнем состоянии дел и будущих планах в отношении вопросов, поставленных в соответствующих пунктах резолюции 63/89 Генеральной Ассамблеи. |
I should make clear that both the Comprehensive Peace Agreement and the Darfur Peace Agreement urgently require unlimited support from the international community. |
Я хотел бы прямо заявить, что международное сообщество должно безоговорочно поддерживать как Всеобъемлющее мирное соглашение, так и Мирное соглашение по Дарфуру. |
First of all, I should like to express my gratitude to Assistant Secretary-General Mike Smith for his very clear, sober and effective presentation. |
Прежде всего я хотел бы выразить свою признательность помощнику Генерального секретаря Майку Смиту за его предельно четкую, трезвую и эффективную презентацию. |
On instructions from my Government, I should like to provide an account of the facts in relation to Colombia's violation of Ecuador's sovereignty and territorial integrity. |
По поручению правительства моей страны я хотел бы проинформировать Вас о событиях, связанных с совершенным Колумбией нарушением суверенитета и территориальной целостности Эквадора. |
I should now like to make the following statement on behalf of the Rio Group, which represents all States of Latin America and the Caribbean. |
Сейчас я хотел бы выступить со следующим заявлением от имени Группы Рио, которая представляет все государства Латинской Америки и Карибского бассейна. |
Thus, I should like to pay tribute to Mr. Edward Luck for having done outstanding work. |
Таким образом, я хотел бы воздать должное гну Эдварду Лаку за выполнение им замечательной работы. |
The Sudan should like to emphasize that it reserves the right to defend its territory and citizens in accordance with the Charter of the United Nations. |
Судан хотел бы также подчеркнуть, что он резервирует за собой право на защиту своей территории и своих граждан в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
In this respect, I should like to inform the Council that a meeting of the Working Group was held from 7 to 17 January 2008 in Amman. |
В этой связи я хотел бы сообщить Совету, что совещание Рабочей группы состоялось с 7 по 17 января 2008 года в Аммане. |
First, I should like, on behalf of my Government, to warmly congratulate Mr. Miguel d'Escoto Brockmann on his election to preside over this organ. |
Прежде всего я хотел бы от имени нашего правительства сердечно поздравить г-на Мигеля д'Эското Брокмана с избранием на пост Председателя этого органа. |
I should also note our call for an international meeting to address the crisis and to agree on a road map to end it. |
Я также хотел бы еще раз призвать к созыву международного совещания в целях урегулирования этого конфликта и согласования плана действий, который позволит положить ему конец. |
I should also take this opportunity to express my gratitude to Secretary-General Ban Ki-moon for his unceasing efforts to strengthen the Organization and re-energize its role in international affairs. |
Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить свою признательность Генеральному секретарю Пан Ги Муну за неустанные усилия по укреплению нашей Организации и повышению ее роли в международных делах. |
I should also like to thank Mr. Srgjan Kerim for his excellent work and his valuable contributions to the smooth conduct of the previous session. |
Я также хотел бы выразить признательность г-ну Срджяну Кериму за его отличную работу и ценный вклад в обеспечение упорядоченной работы Ассамблеи на прошлой сессии. |
Finally, I should just like to say how appreciative our group is of the understanding shown by other delegations towards us. |
И, наконец, я хотел бы сказать о том, как высоко наша группа ценит то понимание, которое проявили к нам другие делегации. |
I should also like to thank the co-facilitators for the system-wide coherence process during the sixty-third session, the Permanent Representatives of Spain and Namibia. |
Я хотел бы также выразить благодарность посредникам в процессе повышения слаженности действий системы на шестьдесят третьей сессии, постоянным представителям Испании и Намибии. |
I would like to tell the South Korean representative that his country should just concern itself with taking care of its own people. |
Я хотел бы сказать представителю Южной Кореи о том, что его страна должна позаботиться о своем собственном народе. |
I should also like to take this opportunity to commend Mr. Kerim on his stewardship of the Assembly at its sixty-second session, which has just concluded. |
Хотел бы также воспользоваться случаем и выразить признательность г-ну Кериму за руководство Ассамблеей на ее только что завершившейся шестьдесят второй сессии. |